Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 11:7

TB ©

masakan ia yang di dalam rumah itu akan menjawab: Jangan mengganggu aku, pintu sudah tertutup dan aku serta anak-anakku sudah tidur; aku tidak dapat bangun dan memberikannya kepada saudara.

AYT

Lalu, temanmu dari dalam rumah menjawab, ‘Jangan ganggu aku! Pintu sudah terkunci dan aku beserta anak-anakku sudah di tempat tidur. Aku tidak bisa bangun untuk memberi apa pun kepadamu.’

TL ©

Maka sahabatnya itu pun akan menyahut dari dalam: Jangan menyusahkan aku, pintu itu sudah terkunci, dan anak-anakku ada bersama-sama dengan aku di tempat tidur, tiada boleh aku bangun, memberi engkau.

BIS ©

Seandainya kawan yang kaudatangi itu menjawab begini, dari dalam rumahnya, 'Jangan menyusahkan aku! Pintu sudah terkunci dan aku dengan anak-anakku sudah tidur. Aku tidak dapat bangun dan memberi apa-apa kepadamu.'"

TSI

Namun sahabatmu itu menjawab dari dalam rumah, ‘Jangan ganggu aku! Pintu sudah terkunci. Aku dan anak-anakku sudah di tempat tidur. Aku tidak bisa bangun untuk memberikan sesuatu kepadamu!’”

MILT

Dan sambil menjawab dari dalam, ia mengatakan: Jangan memberi kesusahan kepadaku. Pintu sudah ditutup dan anak-anak kecilku sudah berada bersamaku di tempat tidur, aku tidak dapat bangun untuk memberikan kepadamu!

Shellabear 2011

Lalu sahabatnya itu menjawab dari dalam rumahnya, Tolonglah, jangan menyusahkan aku. Pintu sudah terkunci dan aku bersama anak-anakku sudah tidur. Aku tak dapat bangun untuk memberikan roti itu kepadamu.

AVB

Sahabat itu menjawab dari dalam rumahnya, ‘Janganlah ganggu aku kerana pintu sudah dikunci dan kami semua telah pun masuk tidur. Aku tidak dapat bangun dan memberikan apa-apa.’ ”


TB ITL ©

masakan ia
<2548>
yang di dalam
<2081>
rumah itu akan menjawab
<611>

<2036>
: Jangan
<3361>
mengganggu
<2873>

<3930>
aku
<3427>
, pintu
<2374>
sudah
<2235>
tertutup
<2808>
dan
<2532>
aku
<1700>
serta
<3326>
anak-anakku
<3450>
sudah tidur
<2845>
; aku
<1510>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
bangun
<450>
dan memberikannya
<1325>
kepada saudara
<4671>
. [
<3813>

<1519>
]
TL ITL ©

Maka sahabatnya
<2548>
itu pun akan menyahut
<611>
dari dalam
<2081>
: Jangan
<3361>
menyusahkan
<2873>

<3930>
aku
<3427>
, pintu
<2374>
itu sudah terkunci
<2808>
, dan
<2532>
anak-anakku
<3813>
ada bersama-sama dengan
<3326>
aku
<1700>
di
<1519>
tempat tidur
<2845>
, tiada
<3756>
boleh
<1410>
aku bangun
<450>
, memberi
<1325>
engkau
<4671>
.
AYT ITL
Mungkinkah temanmu dari dalam
<2081>
rumah menjawab
<611>
, 'Jangan
<3361>
ganggu
<2873>

<3930>
aku! Pintu
<2374>
sudah
<2235>
terkunci
<2808>
dan
<2532>
aku beserta
<3326>
anak-anakku
<3813>
sudah di
<1519>
tempat tidur
<2845>
. Aku tidak
<3756>
bisa
<1410>
bangun
<450>
untuk memberi
<1325>
apa pun kepadamu
<4671>
.' [
<2548>

<2036>

<3427>

<3450>

<1700>

<1510>
]
AVB ITL
Sahabat itu menjawab
<611>
dari dalam
<2081>
rumahnya, ‘Janganlah
<3361>
ganggu
<3930>
aku
<3427>
kerana pintu
<2374>
sudah
<2235>
dikunci
<2808>
dan
<2532>
kami semua telah pun masuk
<1700>
tidur. Aku tidak
<3756>
dapat
<1410>
bangun
<450>
dan memberikan
<1325>
apa-apa.’” [
<2548>

<2036>

<2873>

<3813>

<3450>

<3326>

<1519>

<2845>

<1510>

<4671>
]
GREEK
κακεινος
<2548>
D-NSM-C
εσωθεν
<2081>
ADV
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
ειπη
<2036> <5632>
V-2AAS-3S
μη
<3361>
PRT-N
μοι
<3427>
P-1DS
κοπους
<2873>
N-APM
παρεχε
<3930> <5720>
V-PAM-2S
ηδη
<2235>
ADV
η
<3588>
T-NSF
θυρα
<2374>
N-NSF
κεκλεισται
<2808> <5769>
V-RPI-3S
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-NPN
παιδια
<3813>
N-NPN
μου
<3450>
P-1GS
μετ
<3326>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κοιτην
<2845>
N-ASF
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
ου
<3756>
PRT-N
δυναμαι
<1410> <5736>
V-PNI-1S
αναστας
<450> <5631>
V-2AAP-NSM
δουναι
<1325> <5629>
V-2AAN
σοι
<4671>
P-2DS

TB+TSK (1974) ©

masakan ia yang di dalam rumah itu akan menjawab: Jangan mengganggu aku, pintu sudah tertutup dan aku serta anak-anakku sudah tidur; aku tidak dapat bangun dan memberikannya kepada saudara.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=11&verse=7
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)