TB © |
Ketika Yesus masih berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-Nya: "Berbahagialah ibu yang telah mengandung Engkau dan susu yang telah menyusui Engkau. |
AYT | Ketika Yesus mengatakan ini, seorang perempuan yang berada di tengah-tengah orang banyak berseru, “Diberkatilah rahim yang telah melahirkan Engkau dan buah dada yang menyusui Engkau.” |
TL © |
Tatkala Yesus lagi mengatakan perkara itu, datang seorang perempuan dari antara orang banyak bersuara sambil berkata kepada-Nya, "Berbahagialah rahim yang mengandungkan Engkau, dan tetek yang telah Engkau hisap." |
BIS © |
Setelah Yesus berkata begitu, seorang wanita dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Sungguh berbahagia wanita yang melahirkan dan menyusui Engkau!" |
TSI | Ketika Yesus sedang berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, “Ibumu sungguh sangat diberkati Allah karena melahirkan engkau!” |
MILT | Dan terjadilah ketika Dia mengatakan hal-hal ini, sambil berseru dari antara kerumunan orang itu, seorang wanita berkata kepada-Nya, "Berbahagialah rahim yang telah melahirkan Engkau, dan buah dada yang darinya Engkau telah menyusu." |
Shellabear 2011 | Sementara Isa masih berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, "Berbahagialah ibu yang melahirkan dan menyusui Engkau." |
AVB | Setelah Yesus berkata demikian, seorang perempuan antara orang ramai itu berkata, “Diberkatilah perempuan yang melahirkan dan menyusui Engkau.” |
TB ITL © |
Ketika <1096> Yesus <846> masih berbicara <3004> , berserulah <1869> seorang <5100> perempuan <1135> dari antara <1537> orang banyak <3793> dan <1161> berkata <2036> kepada-Nya <846> : "Berbahagialah <3107> ibu yang <941> <0> telah mengandung <2836> <0> <941> Engkau <4571> dan <2532> susu <3149> yang telah <3739> menyusui Engkau <2337> ." [ <1722> <5023> <5456> |
TL ITL © |
Tatkala <1096> Yesus lagi mengatakan <3004> perkara <5023> itu, datang <1869> seorang <5100> perempuan <1135> dari <1537> antara orang banyak <3793> bersuara sambil berkata <2036> kepada-Nya <846> , "Berbahagialah <3107> rahim <2836> yang mengandungkan <941> Engkau <4571> , dan <2532> tetek <3149> yang telah <3739> Engkau hisap ."<2337> |
AYT ITL | Ketika Yesus mengatakan <3004> ini <5023> , seorang perempuan <1135> yang <1537> berada di tengah-tengah <1722> orang banyak <3793> berseru <1869> <5456> , "Diberkatilah <3107> rahim <2836> yang <3588> telah melahirkan <941> Engkau <4571> dan <2532> buah dada <3149> yang <3739> menyusui <2337> Engkau." [ <1096> <1161> <846> <5100> <2036> <846> |
AVB ITL | Setelah Yesus berkata <3004> demikian, seorang perempuan <1135> antara <1537> orang ramai <3793> itu berkata <2036> , “Diberkatilah <3107> perempuan yang <3588> melahirkan <2836> <941> dan <2532> menyusui <2337> Engkau.” [ <1096> <1161> <1722> <846> <5023> <1869> <5100> <5456> <846> <4571> <3149> <3739> |
GREEK | εγενετο <1096> <5633> V-2ADI-3S δε <1161> CONJ εν <1722> PREP τω <3588> T-DSM λεγειν <3004> <5721> V-PAN αυτον <846> P-ASM ταυτα <5023> D-APN επαρασα <1869> <5660> V-AAP-NSF τις <5100> X-NSF φωνην <5456> N-ASF γυνη <1135> N-NSF εκ <1537> PREP του <3588> T-GSM οχλου <3793> N-GSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτω <846> P-DSM μακαρια <3107> A-NSF η <3588> T-NSF κοιλια <2836> N-NSF η <3588> T-NSF βαστασασα <941> <5660> V-AAP-NSF σε <4571> P-2AS και <2532> CONJ μαστοι <3149> N-NPM ους <3739> R-APM εθηλασας <2337> <5656> V-AAI-2S |
TB+TSK (1974) © |
Ketika Yesus masih berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-Nya: "Berbahagialah 1 ibu yang telah mengandung Engkau dan susu yang telah menyusui Engkau." |