Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 10:24

TB ©

Karena Aku berkata kepada kamu: Banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya."

AYT

sebab Aku berkata kepadamu: banyak nabi dan raja yang sangat ingin melihat hal-hal yang kamu lihat sekarang, tetapi mereka tidak melihatnya. Dan, sangat ingin mendengar hal-hal yang kamu dengar sekarang, tetapi mereka tidak mendengarnya.”

TL ©

Karena Aku berkata kepadamu, bahwa banyaklah nabi dan raja ingin hendak melihat segala perkara yang kamu tampak ini, maka tiada mereka itu dapat melihatnya; dan hendak mendengar perkara yang kamu dengar ini, maka tiada mereka itu dapat mendengarnya."

BIS ©

Sebab ingat: Banyak nabi dan raja ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya."

TSI

Aku menegaskan kepadamu: Banyak nabi dan raja zaman dahulu yang ingin melihat dan mendengar apa yang sekarang kamu lihat dan dengar, tetapi berkat itu tidak diberikan kepada mereka.”

MILT

Sebab Aku berkata kepadamu, bahwa banyak nabi dan raja yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya; dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya."

Shellabear 2011

Aku berkata kepadamu, banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya."

AVB

Aku memberitahumu bahawa ramai nabi dan raja dahulu yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya serta ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.”


TB ITL ©

Karena
<1063>
Aku berkata
<3004>
kepada kamu
<5213>
: Banyak
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
raja
<935>
ingin
<2309>
melihat
<1492>
apa yang
<3739>
kamu
<5210>
lihat
<991>
, tetapi
<2532>
tidak
<3756>
melihatnya
<3708>
, dan
<2532>
ingin mendengar
<191>
apa yang
<3739>
kamu dengar
<191>
, tetapi
<2532>
tidak
<3756>
mendengarnya
<191>
." [
<3754>
]
TL ITL ©

Karena
<1063>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, bahwa
<3754>
banyaklah
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
raja
<935>
ingin hendak
<2309>
melihat
<1492>
segala perkara yang
<3739>
kamu
<5210>
tampak
<991>
ini, maka
<2532>
tiada
<3756>
mereka itu dapat melihatnya
<3708>
; dan
<2532>
hendak mendengar
<191>
perkara yang
<3739>
kamu dengar
<191>
ini, maka
<2532>
tiada
<3756>
mereka itu dapat mendengarnya
<191>
."
AYT ITL
sebab
<1063>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: banyak
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
raja
<935>
yang sangat ingin
<2309>
melihat
<1492>
hal-hal yang
<3739>
kamu
<5210>
lihat
<991>
sekarang, tetapi mereka tidak
<3756>
melihatnya
<3708>
. Dan
<2532>
, sangat ingin mendengar
<191>
hal-hal yang
<3739>
kamu dengar
<191>
sekarang, tetapi mereka tidak
<3756>
mendengarnya
<191>
." [
<3754>

<2532>

<2532>
]
AVB ITL
Aku memberitahumu
<3004>
bahawa
<3754>
ramai
<4183>
nabi
<4396>
dan
<2532>
raja
<935>
dahulu yang ingin
<2309>
melihat
<1492>
apa yang
<3739>
kamu
<5210>
lihat
<991>
, tetapi tidak
<3756>
melihatnya
<3708>
serta
<2532>
ingin mendengar
<191>
apa yang
<3739>
kamu dengar
<191>
, tetapi tidak
<3756>
mendengarnya
<191>
.” [
<1063>

<5213>

<2532>

<2532>
]
GREEK
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
πολλοι
<4183>
A-NPM
προφηται
<4396>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
βασιλεις
<935>
N-NPM
ηθελησαν
<2309> <5656>
V-AAI-3P
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
α
<3739>
R-APN
υμεις
<5210>
P-2NP
βλεπετε
<991> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ειδαν
<3708> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
ακουσαι
<191> <5658>
V-AAN
α
<3739>
R-APN
ακουετε
<191> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηκουσαν
<191> <5656>
V-AAI-3P

TB+TSK (1974) ©

Karena Aku berkata kepada kamu: Banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=10&verse=24
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)