TB © |
Karena Aku berkata kepada kamu: Banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya. |
AYT | sebab Aku berkata kepadamu: banyak nabi dan raja yang sangat ingin melihat hal-hal yang kamu lihat sekarang, tetapi mereka tidak melihatnya. Dan, sangat ingin mendengar hal-hal yang kamu dengar sekarang, tetapi mereka tidak mendengarnya.” |
TL © |
Karena Aku berkata kepadamu, bahwa banyaklah nabi dan raja ingin hendak melihat segala perkara yang kamu tampak ini, maka tiada mereka itu dapat melihatnya; dan hendak mendengar perkara yang kamu dengar ini, maka tiada mereka itu dapat mendengarnya." |
BIS © |
Sebab ingat: Banyak nabi dan raja ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya." |
TSI | Aku menegaskan kepadamu: Banyak nabi dan raja zaman dahulu yang ingin melihat dan mendengar apa yang sekarang kamu lihat dan dengar, tetapi berkat itu tidak diberikan kepada mereka.” |
MILT | Sebab Aku berkata kepadamu, bahwa banyak nabi dan raja yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya; dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya." |
Shellabear 2011 | Aku berkata kepadamu, banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya." |
AVB | Aku memberitahumu bahawa ramai nabi dan raja dahulu yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya serta ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.” |
TB ITL © |
Karena <1063> Aku berkata <3004> kepada kamu <5213> : Banyak <4183> nabi <4396> dan <2532> raja <935> ingin <2309> melihat <1492> apa yang <3739> kamu <5210> lihat <991> , tetapi <2532> tidak <3756> melihatnya <3708> , dan <2532> ingin mendengar <191> apa yang <3739> kamu dengar <191> , tetapi <2532> tidak <3756> mendengarnya <191> ." [ ]<3754> |
TL ITL © |
Karena <1063> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , bahwa <3754> banyaklah <4183> nabi <4396> dan <2532> raja <935> ingin hendak <2309> melihat <1492> segala perkara yang <3739> kamu <5210> tampak <991> ini, maka <2532> tiada <3756> mereka itu dapat melihatnya <3708> ; dan <2532> hendak mendengar <191> perkara yang <3739> kamu dengar <191> ini, maka <2532> tiada <3756> mereka itu dapat mendengarnya ."<191> |
AYT ITL | sebab <1063> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> : banyak <4183> nabi <4396> dan <2532> raja <935> yang sangat ingin <2309> melihat <1492> hal-hal yang <3739> kamu <5210> lihat <991> sekarang, tetapi mereka tidak <3756> melihatnya <3708> . Dan <2532> , sangat ingin mendengar <191> hal-hal yang <3739> kamu dengar <191> sekarang, tetapi mereka tidak <3756> mendengarnya <191> ." [ <3754> <2532> <2532> |
AVB ITL | Aku memberitahumu <3004> bahawa <3754> ramai <4183> nabi <4396> dan <2532> raja <935> dahulu yang ingin <2309> melihat <1492> apa yang <3739> kamu <5210> lihat <991> , tetapi tidak <3756> melihatnya <3708> serta <2532> ingin mendengar <191> apa yang <3739> kamu dengar <191> , tetapi tidak <3756> mendengarnya <191> .” [ <1063> <5213> <2532> <2532> |
GREEK | λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S γαρ <1063> CONJ υμιν <5213> P-2DP οτι <3754> CONJ πολλοι <4183> A-NPM προφηται <4396> N-NPM και <2532> CONJ βασιλεις <935> N-NPM ηθελησαν <2309> <5656> V-AAI-3P ιδειν <1492> <5629> V-2AAN α <3739> R-APN υμεις <5210> P-2NP βλεπετε <991> <5719> V-PAI-2P και <2532> CONJ ουκ <3756> PRT-N ειδαν <3708> <5627> V-2AAI-3P και <2532> CONJ ακουσαι <191> <5658> V-AAN α <3739> R-APN ακουετε <191> <5719> V-PAI-2P και <2532> CONJ ουκ <3756> PRT-N ηκουσαν <191> <5656> V-AAI-3P |
TB+TSK (1974) © |
Karena Aku berkata kepada kamu: Banyak 1 nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya." |