Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 1:58

TB ©

Ketika tetangga-tetangganya serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang begitu besar kepadanya, bersukacitalah mereka bersama-sama dengan dia.

AYT

Para tetangga dan keluarganya mendengar bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang besar kepada Elisabet, dan mereka bersukacita bersama dengannya.

TL ©

Maka orang sekampungnya dan kaum keluarganya mendengar, bahwa Tuhan sudah mengembangkan rahmat-Nya kepadanya; maka mereka itu pun bersukacitalah dengan dia.

BIS ©

Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka pun ikut bergembira dengan dia.

TSI

Para tetangga dan keluarganya mendengar betapa TUHAN sudah bermurah hati kepada Elisabet, dan mereka turut bersukacita bersama dia.

MILT

Dan tetangga serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan YAHWEH 2962 sedang melimpahkan rahmat-Nya atasnya, dan mereka bersukacita bersamanya.

Shellabear 2011

Tetangga-tetangganya dan kaum keluarganya mendengar bahwa Tuhan telah melimpahkan rahmat-Nya kepada Elisabet. Maka mereka pun bergembira bersama-sama dengannya.

AVB

Apabila jiran tetangga dan saudara-maranya mendengar bahawa Tuhan telah melimpahkan belas kasih yang begitu besar kepadanya, mereka turut bergembira bersamanya.


TB ITL ©

Ketika
<2532>
tetangga-tetangganya
<4040>
serta
<2532>
sanak saudaranya
<4773>
mendengar
<191>
, bahwa
<3754>
Tuhan
<2962>
telah menunjukkan
<3170>
rahmat-Nya
<1656>

<846>
yang begitu besar kepadanya
<846>
, bersukacitalah mereka bersama-sama
<4796>
dengan
<3326>
dia
<846>
. [
<846>

<2532>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
orang sekampungnya
<4040>
dan
<2532>
kaum keluarganya
<4773>
mendengar
<191>
, bahwa
<3754>
Tuhan
<2962>
sudah mengembangkan
<3170>
rahmat-Nya
<1656>
kepadanya
<846>
; maka
<2532>
mereka
<846>
itu pun bersukacitalah
<4796>
dengan
<3326>
dia
<846>

<846>
.
AYT ITL
Para tetangga
<4040>
dan
<2532>
keluarganya
<4773>
mendengar
<191>
bahwa
<3754>
Tuhan
<2962>
telah menunjukkan
<3170>

<0>
rahmat-Nya
<1656>

<846>
yang besar
<0>

<3170>
kepada
<3326>
Elisabet, dan
<2532>
mereka turut bersukacita bersama dengannya
<4796>
. [
<2532>

<846>

<846>

<846>
]
AVB ITL
Apabila
<2532>
jiran tetangga
<4040>
dan
<2532>
saudara-maranya
<4773>
mendengar
<191>
bahawa
<3754>
Tuhan
<2962>
telah melimpahkan
<3170>
belas kasih
<1656>
yang
<3588>
begitu besar kepadanya
<846>
, mereka turut bergembira
<4796>
bersamanya
<846>
. [
<846>

<3326>

<846>

<2532>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ηκουσαν
<191> <5656>
V-AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
περιοικοι
<4040>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
συγγενεις
<4773>
A-NPM
αυτης
<846>
P-GSF
οτι
<3754>
CONJ
εμεγαλυνεν
<3170> <5707>
V-IAI-3S
κυριος
<2962>
N-NSM
το
<3588>
T-ASN
ελεος
<1656>
N-ASN
αυτου
<846>
P-GSM
μετ
<3326>
PREP
αυτης
<846>
P-GSF
και
<2532>
CONJ
συνεχαιρον
<4796> <5707>
V-IAI-3P
αυτη
<846>
P-DSF

TB+TSK (1974) ©

Ketika tetangga-tetangganya serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang begitu besar kepadanya, bersukacitalah mereka bersama-sama dengan dia.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=1&verse=58
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)