TB © |
Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki. |
AYT | Sekarang tibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan dan ia melahirkan seorang anak laki-laki. |
TL © |
Maka Elisabet pun genaplah bulannya akan bersalin, lalu ia beranakkan seorang anak laki-laki. |
BIS © |
Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki. |
TSI | Kemudian tibalah waktunya Elisabet bersalin, dan dia melahirkan seorang anak laki-laki. |
MILT | Dan bagi Elisabet, digenapilah waktunya untuk ia bersalin, dia pun melahirkan seorang anak laki-laki. |
Shellabear 2011 | Setelah genap bulannya bagi Elisabet untuk bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki. |
AVB | Tibalah masanya untuk Elisabet bersalin dan dia melahirkan seorang anak lelaki. |
TB ITL © |
Kemudian <1161> genaplah <4130> bulannya <5550> bagi Elisabet <1665> untuk bersalin <5088> dan <2532> iapun <846> melahirkan <1080> seorang anak laki-laki .<5207> |
TL ITL © |
Maka <1161> Elisabet <1665> pun genaplah <4130> bulannya <5550> akan bersalin <5088> , lalu <2532> ia beranakkan <1080> seorang anak laki-laki.<5207> |
AYT ITL | Sekarang <1161> tibalah <4130> waktunya <5550> bagi Elisabet <1665> untuk melahirkan <5088> dan <2532> ia <846> melahirkan <1080> seorang anak laki-laki .<5207> |
AVB ITL | Tibalah <4130> masanya <5550> untuk Elisabet <1665> bersalin <5088> dan <2532> dia melahirkan <1080> seorang anak lelaki <5207> . [ <1161> <846> |
GREEK | τη <3588> T-DSF δε <1161> CONJ ελισαβετ <1665> N-PRI επλησθη <4130> <5681> V-API-3S ο <3588> T-NSM χρονος <5550> N-NSM του <3588> T-GSM τεκειν <5088> <5629> V-2AAN αυτην <846> P-ASF και <2532> CONJ εγεννησεν <1080> <5656> V-AAI-3S υιον <5207> N-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki. |