TB © |
Ia melimpahkan segala yang baik |
AYT | Ia telah mengenyangkan orang yang lapar dengan kebaikan, tetapi mengusir orang kaya pergi dengan tangan kosong. |
TL © |
Maka orang yang lapar dikenyangkan dengan kebajikan; dan orang yang kaya disuruh-Nya pergi dengan kosong. |
BIS © |
Orang lapar dipuaskan-Nya dengan segala kebaikan, si kaya diusir dengan hampa. |
TSI | Allah pernah memberi makanan yang enak kepada orang-orang lapar sampai kenyang, tetapi Dia menyuruh orang-orang kaya pergi dengan tangan kosong. |
MILT | Dia memuaskan orang-orang yang lapar dengan hal-hal yang baik, dan menyuruh orang-orang yang berharta pergi dengan tangan hampa. |
Shellabear 2011 | Orang yang lapar dikenyangkan-Nya dengan hal-hal yang baik dan orang kaya disuruhnya pergi dengan tangan hampa. |
AVB | Dia telah memuaskan orang yang lapar dengan segala yang baik tetapi orang kaya dihalau pergi dengan tangan kosong. |
TB ITL © |
Ia melimpahkan <1705> segala yang baik <18> kepada orang yang lapar <3983> , dan <2532> menyuruh <1821> orang yang kaya <4147> pergi dengan tangan hampa ;<2756> |
TL ITL © |
Maka orang yang lapar <3983> dikenyangkan <1705> dengan kebajikan <18> ; dan <2532> orang yang kaya <4147> disuruh-Nya pergi <1821> dengan kosong .<2756> |
AYT ITL | Ia telah mengenyangkan <1705> orang yang lapar <3983> dengan kebaikan <18> , tetapi <2532> mengusir <1821> <0> orang kaya <4147> pergi <0> <1821> dengan tangan kosong .<2756> |
AVB ITL | Dia telah memuaskan <1705> orang yang lapar <3983> dengan segala <18> <0> yang baik <0> <18> tetapi <2532> orang kaya <4147> dihalau pergi <1821> dengan tangan kosong .<2756> |
GREEK | πεινωντας <3983> <5723> V-PAP-APM ενεπλησεν <1705> <5656> V-AAI-3S αγαθων <18> A-GPM και <2532> CONJ πλουτουντας <4147> <5723> V-PAP-APM εξαπεστειλεν <1821> <5656> V-AAI-3S κενους <2756> A-APM |
TB+TSK (1974) © |
Ia melimpahkan 1 segala yang baik kepada orang yang lapar, dan 2 menyuruh orang yang kaya pergi dengan tangan hampa; |