NETBible | The 1 angel 2 came 3 to her and said, “Greetings, favored one, 4 the Lord is with you!” 5 |
NASB © |
And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you." |
HCSB | And the angel came to her and said, "Rejoice, favored woman! The Lord is with you." |
LEB | And he came to her [and] said, "Greetings, favored one! The Lord [is] with you. |
NIV © |
The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favoured! The Lord is with you." |
ESV | And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!" |
NRSV © |
And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you." |
REB | The angel went in and said to her, “Greetings, most favoured one! The Lord is with you.” |
NKJV © |
And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one , the Lord is with you; blessed are you among women!" |
KJV | And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women. |
KJV | And <2532> the angel <32> came in <1525> (5631) unto <4314> her <846>_, and said <2036> (5627)_, Hail <5463> (5720)_, [thou that art] highly favoured <5487> (5772)_, the Lord <2962> [is] with <3326> thee <4675>_: blessed <2127> (5772) [art] thou <4771> among <1722> women <1135>_. {highly...: or, graciously accepted, or, of much grace} |
NASB © |
And coming <1525> in, he said <3004> to her, "Greetings <5463> , favored <5487> one! The Lord <2962> is with you." |
NET [draft] ITL | The angel came <1525> to <4314> her <846> and said <2036> , “Greetings <5463> , favored <5487> one, the Lord <2962> is with <3326> you !”<4675> |
NETBible | The 1 angel 2 came 3 to her and said, “Greetings, favored one, 4 the Lord is with you!” 5 |
NET Notes |
1 tn Grk “And coming to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 2 tn Grk “And coming to her, he said”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity. 3 tn Grk “coming to her, he said.” The participle εἰσελθών (eiselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 4 tn The address, “favored one” (a perfect participle, Grk “Oh one who is favored”) points to Mary as the recipient of God’s grace, not a bestower of it. She is a model saint in this passage, one who willingly receives God’s benefits. The Vulgate rendering “full of grace” suggests something more of Mary as a bestower of grace, but does not make sense here contextually. 5 tc Most |