Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Luke 1:28

NETBible

The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!”

NASB ©

And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

HCSB

And the angel came to her and said, "Rejoice, favored woman! The Lord is with you."

LEB

And he came to her [and] said, "Greetings, favored one! The Lord [is] with you.

NIV ©

The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favoured! The Lord is with you."

ESV

And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"

NRSV ©

And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

REB

The angel went in and said to her, “Greetings, most favoured one! The Lord is with you.”

NKJV ©

And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one , the Lord is with you; blessed are you among women!"

KJV

And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.


KJV
And
<2532>
the angel
<32>
came in
<1525> (5631)
unto
<4314>
her
<846>_,
and said
<2036> (5627)_,
Hail
<5463> (5720)_,
[thou that art] highly favoured
<5487> (5772)_,
the Lord
<2962>
[is] with
<3326>
thee
<4675>_:
blessed
<2127> (5772)
[art] thou
<4771>
among
<1722>
women
<1135>_.
{highly...: or, graciously accepted, or, of much grace}
NASB ©

And coming
<1525>
in, he said
<3004>
to her, "Greetings
<5463>
, favored
<5487>
one! The Lord
<2962>

is
with you."
NET [draft] ITL
The angel came
<1525>
to
<4314>
her
<846>
and said
<2036>
, “Greetings
<5463>
, favored
<5487>
one, the Lord
<2962>
is with
<3326>
you
<4675>
!”

NETBible

The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!”

NET Notes

tn Grk “And coming to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “And coming to her, he said”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “coming to her, he said.” The participle εἰσελθών (eiselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The address, “favored one” (a perfect participle, Grk “Oh one who is favored”) points to Mary as the recipient of God’s grace, not a bestower of it. She is a model saint in this passage, one who willingly receives God’s benefits. The Vulgate rendering “full of grace” suggests something more of Mary as a bestower of grace, but does not make sense here contextually.

tc Most mss (A C D Θ Ë13 33 Ï latt sy) read here εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν (euloghmenh su en gunaixin, “blessed are you among women”) which also appears in 1:42 (where it is textually certain). This has the earmarks of a scribal addition for balance; the shorter reading, attested by the most important witnesses and several others (א B L W Ψ Ë1 565 579 700 1241 pc co), is thus preferred.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=1&verse=28
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)