TB © |
Ia berkata demikian, sebab tidak tahu apa yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan. |
AYT | Sebab, Petrus tidak tahu harus berkata apa karena mereka ketakutan. |
TL © |
Karena tiada diketahuinya apa yang hendak dikatakannya, sebab mereka itu terlalu sangat takut. |
BIS © |
Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali. |
TSI | Sebenarnya Petrus hanya asal bicara saja, sebab dia dan kedua murid yang lain sangat ketakutan. |
MILT | Sebab ia tidak memahami apa yang ia katakan, karena mereka sangat ketakutan. |
Shellabear 2011 | Petrus tidak tahu apa yang harus dikatakannya karena perasaan takut menimpa mereka. |
AVB | (Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang hendak dikatakannya, kerana mereka amat ketakutan.) |
TB ITL © |
Ia berkata demikian, sebab tidak <3756> tahu <1492> apa <5101> yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan <1630> . [ <1063> <611> <1063> <1096> |
TL ITL © |
Karena <1063> tiada <3756> diketahuinya <1492> apa <5101> yang hendak dikatakannya <611> , sebab <1063> mereka itu terlalu sangat takut .<1630> |
AYT ITL | Sebab <1063> , Petrus tidak <3756> tahu <1492> harus berkata <611> apa <5101> karena <1063> mereka ketakutan <1630> . [ ]<1096> |
AVB ITL | (Sebenarnya Petrus tidak <3756> tahu <1492> apa <5101> yang hendak dikatakannya <611> , kerana <1063> mereka amat ketakutan <1630> .) [ <1063> <1096> |
GREEK | ου <3756> PRT-N γαρ <1063> CONJ ηδει <1492> <5715> V-LAI-3S τι <5101> I-ASN αποκριθη <611> <5680> V-AOS-3S εκφοβοι <1630> A-NPM γαρ <1063> CONJ εγενοντο <1096> <5633> V-2ADI-3P |
TB+TSK (1974) © |
1 Ia berkata demikian, sebab tidak tahu apa yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan. |