TB © |
Mereka tidak mengerti perkataan itu, |
AYT | Namun, murid-murid tidak memahami perkataan itu dan takut bertanya kepada-Nya. |
TL © |
Tetapi tiadalah mereka itu mengerti perkataan itu, dan takutlah juga bertanya kepada-Nya. |
BIS © |
Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya. |
TSI | Waktu itu murid-murid-Nya tidak mengerti maksud perkataan Yesus, tetapi mereka segan menanyakan hal itu kepada-Nya. |
MILT | Namun mereka tidak memahami perkataan itu, dan takut menanyai Dia. |
Shellabear 2011 | Mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan itu. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya. |
AVB | Mereka tidak faham erti kata-kata itu tetapi takut hendak bertanya kepada Yesus. |
TB ITL © |
Mereka tidak mengerti <50> perkataan <4487> itu, namun segan <5399> menanyakannya <1905> kepada-Nya. [ <1161> <2532> <846> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> tiadalah mereka itu mengerti <50> perkataan <4487> itu, dan <2532> takutlah <5399> juga bertanya <1905> kepada-Nya .<846> |
AYT ITL | Namun <1161> , murid-murid tidak memahami <50> perkataan <4487> itu dan <2532> takut <5399> bertanya <1905> kepada-Nya. [ ]<846> |
AVB ITL | Mereka tidak faham <50> erti kata-kata <4487> itu tetapi <2532> takut <5399> hendak bertanya <1905> kepada Yesus. [ <1161> <846> |
GREEK | οι <3588> T-NPM δε <1161> CONJ ηγνοουν <50> <5707> V-IAI-3P το <3588> T-ASN ρημα <4487> N-ASN και <2532> CONJ εφοβουντο <5399> <5711> V-INI-3P αυτον <846> P-ASM επερωτησαι <1905> <5658> V-AAN |
TB+TSK (1974) © |
Mereka tidak mengerti 1 perkataan itu, namun segan 2 menanyakannya kepada-Nya. |