TB © |
Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti." |
AYT | Lalu, mereka mulai berdiskusi satu dengan yang lain karena mereka tidak mempunyai roti. |
TL © |
Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada roti pada kita." |
BIS © |
Maka pengikut-pengikut Yesus itu mulai mempercakapkan hal itu. Mereka berkata, "Ia berkata begitu, sebab kita tidak punya roti." |
TSI | Mereka pun saling membicarakan hal itu dengan berkata, “Dia berkata begitu karena kita lupa membawa roti.” |
MILT | Maka mereka berbincang seorang terhadap yang lain sambil berkata, "Kita tidak mempunyai roti." |
Shellabear 2011 | Kemudian mereka membicarakannya satu dengan yang lain dan berkata, "Ia berkata begitu karena kita tidak mempunyai roti." |
AVB | Kemudian mereka membincangkannya satu sama lain dan berkata, “Dia berkata begitu kerana kita tidak membawa roti.” |
TB ITL © |
Maka <2532> mereka berpikir-pikir <1260> dan seorang berkata kepada <4314> yang lain <240> : "Itu dikatakan-Nya karena <3754> kita tidak <3756> mempunyai <2192> roti ."<740> |
TL ITL © |
Maka <2532> berbicaralah <1260> mereka itu sama <240> sendiri, katanya, "Ia berkata begitu sebab <3754> tiada <3756> roti <740> pada kita ."<2192> |
AYT ITL | Lalu <2532> , mereka mulai berdiskusi <1260> satu dengan yang lain <4314> karena <3754> mereka <240> tidak <3756> mempunyai <2192> roti .<740> |
AVB ITL | Kemudian <2532> <0> mereka membincangkannya <1260> satu sama lain <240> dan <0> <2532> berkata, “Dia berkata begitu kerana <3754> kita tidak <3756> membawa <2192> roti <740> .” [ ]<4314> |
GREEK | και <2532> CONJ διελογιζοντο <1260> <5711> V-INI-3P προς <4314> PREP αλληλους <240> C-APM οτι <3754> CONJ αρτους <740> N-APM ουκ <3756> PRT-N εχουσιν <2192> <5719> V-PAI-3P |
TB+TSK (1974) © |
1 Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti." |