Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 8:12

TB ©

Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda."

AYT

Yesus menghela napas panjang dalam Roh-Nya, dan berkata, “Mengapa generasi ini mencari tanda? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, tidak satu tanda pun akan diberikan kepada generasi ini.”

TL ©

Maka keluh-kesahlah Ia amat sangat di dalam diri-Nya, kata-Nya, "Apakah sebabnya bangsa ini menuntut suatu tanda? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu: Kepada bangsa ini tiada diberi barang suatu tanda apa pun."

BIS ©

Yesus mengeluh lalu menjawab, "Apa sebab orang-orang zaman ini minta Aku membuat keajaiban? Tidak! Aku tidak akan memberikan tanda semacam itu kepada mereka!"

TSI

Mendengar permintaan itu, Yesus nampak kecewa, lalu berkata, “Tidak pantas orang-orang keras kepala seperti kalian menyuruh-Ku membuat keajaiban sebagai tanda bukti! Aku menegaskan kepadamu: Untuk orang-orang seperti kalian, Aku sama sekali tidak akan membuat keajaiban!”

MILT

Dan sambil mendesah panjang dalam Roh-Nya, Dia berkata, "Mengapa generasi ini menuntut tanda? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Seandainya saja kepada generasi ini diberikan suatu tanda!"

Shellabear 2011

Ia mengeluh di dalam hati-Nya lalu bersabda, "Mengapa generasi ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kepada generasi ini tidak akan diberikan tanda apa pun."

AVB

Yesus mengeluh lalu menjawab, “Mengapakah orang zaman ini mencari suatu tanda ajaib? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, satu tanda pun tidak akan ditunjukkan kepada orang zaman ini.”


TB ITL ©

Maka
<2532>
mengeluhlah
<389>
Ia dalam hati-Nya
<4151>
dan berkata
<3004>
: "Mengapa
<5101>
angkatan
<1074>
ini
<3778>
meminta
<2212>
tanda
<4592>
? Aku berkata
<3004>
kepadamu, sesungguhnya
<281>
kepada angkatan
<1074>
ini
<3778>
sekali-kali
<1487>
tidak akan diberi
<1325>
tanda
<4592>
." [
<846>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
keluh-kesahlah
<389>
Ia amat sangat di dalam diri-Nya, kata-Nya
<3004>
, "Apakah
<5101>
sebabnya bangsa
<1074>
ini
<3778>
menuntut
<2212>
suatu tanda
<4592>
? Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<1487>
: Kepada bangsa
<1074>
ini
<3778>
tiada diberi
<1325>
barang suatu tanda
<4592>
apa pun."
AYT ITL
Yesus menghela napas panjang
<389>
dalam Roh-Nya
<4151>

<846>
, dan berkata
<3004>
, "Mengapa
<5101>
generasi
<1074>
ini
<3778>
mencari
<2212>
tanda
<4592>
? Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu, tidak satu tanda
<4592>
pun akan diberikan
<1325>
kepada
<3588>
generasi
<1074>
ini
<3778>
." [
<2532>

<1487>
]
AVB ITL
Yesus mengeluh
<389>
lalu menjawab
<3004>
, “Mengapakah
<5101>
orang zaman
<1074>
ini
<3778>
mencari
<2212>
suatu tanda ajaib
<4592>
? Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu, satu tanda
<4592>
pun tidak akan ditunjukkan
<1325>
kepada orang zaman
<1074>
ini
<3778>
.” [
<2532>

<4151>

<846>

<1487>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
αναστεναξας
<389> <5660>
V-AAP-NSM
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
αυτου
<846>
P-GSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
τι
<5101>
I-NSN
η
<3588>
T-NSF
γενεα
<1074>
N-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
ζητει
<2212> <5719>
V-PAI-3S
σημειον
<4592>
N-ASN
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
{VAR2: υμιν
<5213>
P-2DP
} ει
<1487>
COND
δοθησεται
<1325> <5701>
V-FPI-3S
τη
<3588>
T-DSF
γενεα
<1074>
N-DSF
ταυτη
<3778>
D-DSF
σημειον
<4592>
N-ASN

TB+TSK (1974) ©

Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=8&verse=12
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)