TB © |
Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: |
AYT | Pada hari-hari itu, sejumlah besar orang berkumpul lagi dan tidak punya apa-apa yang bisa mereka makan. Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, |
TL © |
Pada masa itu amatlah banyak orang berhimpun pula, dan tiadalah padanya barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, |
BIS © |
Tidak berapa lama kemudian, ada lagi sekelompok orang banyak datang berkumpul. Karena mereka tidak punya makanan, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata, |
TSI | Pada hari yang lain, banyak orang datang kembali dan berkumpul bersama Yesus. Mereka tidak mempunyai makanan, maka Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, |
MILT | Pada hari-hari itu, ketika kerumunan orang menjadi sangat besar jumlahnya dan tidak memiliki apa yang dapat mereka makan, YESUS, seraya memanggil para murid-Nya, Dia berkata kepada mereka, |
Shellabear 2011 | Pada suatu hari sejumlah besar orang kembali berkumpul, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Lalu Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda, |
AVB | Pada suatu hari, ketika orang tersangat ramai berhimpun dan kehabisan makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya lalu berkata, |
TB ITL © |
Pada waktu <2250> itu <1565> ada pula <3825> orang banyak <3793> di situ yang besar <4183> jumlahnya, dan <2532> karena mereka tidak <3361> mempunyai <2192> makanan <5315> , Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101> dan berkata <3004> : [ <1722> <1510> <5101> <846> |
TL ITL © |
Pada <1722> <1565> masa <2250> itu amatlah <4183> banyak orang <3793> berhimpun pula <3825> , dan <2532> tiadalah <3361> padanya <2192> barang sesuatu pun yang hendak dimakannya <5315> . Lalu Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101> , serta berkata <3004> kepada mereka itu,<846> |
AYT ITL | Pada <1722> hari-hari <2250> itu, sejumlah besar <4183> orang <3793> berkumpul lagi <3825> dan <2532> tidak <3361> punya <2192> apa-apa <5101> yang bisa mereka makan <5315> . Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101> dan berkata <3004> kepada mereka <846> , [ <1565> <1510> |
AVB ITL | Pada <1722> suatu hari <2250> , ketika orang <3793> tersangat ramai <4183> berhimpun dan <2532> kehabisan <3361> <2192> makanan <5315> , Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101> lalu berkata <3004> , [ <1565> <3825> <1510> <5101> <846> |
GREEK | εν <1722> PREP εκειναις <1565> D-DPF ταις <3588> T-DPF ημεραις <2250> N-DPF παλιν <3825> ADV πολλου <4183> A-GSM οχλου <3793> N-GSM οντος <5607> <5752> V-PXP-GSM και <2532> CONJ μη <3361> PRT-N εχοντων <2192> <5723> V-PAP-GPM τι <5101> I-ASN φαγωσιν <5315> <5632> V-2AAS-3P προσκαλεσαμενος <4341> <5666> V-ADP-NSM τους <3588> T-APM μαθητας <3101> N-APM λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτοις <846> P-DPM |
TB+TSK (1974) © |
1 Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: |