TB © |
Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap |
AYT | Lalu, mereka membawa kepada Yesus seorang yang tuli dan sulit berbicara. Mereka memohon kepada Yesus untuk meletakkan tangan-Nya atas dia. |
TL © |
Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang tuli yang gagap, lalu dipintanya Yesus meletakkan tangan ke atasnya. |
BIS © |
Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu tuli. Mereka minta Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu. |
MILT | Dan mereka membawa kepada-Nya seorang yang bisu tuli, dan mereka meminta Dia, supaya Dia dapat menumpangkan tangan kepadanya. |
Shellabear 2011 | Lalu beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang bisu dan gagap. Mereka memohon supaya Isa menumpangkan tangan-Nya atas orang itu. |
AVB | Di sana seorang bisu tuli dibawa kepada-Nya dengan permohonan agar Yesus meletakkan tangan padanya. |
TB ITL © |
Di situ orang membawa <5342> kepada-Nya seorang yang tuli <2974> dan <2532> yang gagap <3424> dan <2532> memohon <3870> kepada-Nya, supaya <2443> Ia meletakkan <2007> <0> tangan-Nya <5495> atas <0> <2007> orang itu. [ <2532> <846> <846> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> dibawa <5342> oranglah kepada-Nya <846> seorang tuli <2974> yang gagap <3424> , lalu <2532> dipintanya <3870> <2443> Yesus meletakkan <2007> tangan ke atasnya.<5495> |
AYT ITL | Lalu <2532> , mereka membawa <5342> kepada Yesus <846> seorang yang tuli <2974> dan <2532> sulit berbicara <3424> . Mereka <2532> memohon <3870> kepada Yesus <846> untuk <2443> meletakkan <2007> tangan-Nya <846> <5495> |
GREEK | kai <2532> CONJ ferousin <5342> (5719) V-PAI-3P autw <846> P-DSM kwfon <2974> A-ASM kai <2532> CONJ mogilalon <3424> A-ASM kai <2532> CONJ parakalousin <3870> (5719) V-PAI-3P auton <846> P-ASM ina <2443> CONJ epiyh <2007> (5632) V-2AAS-3S autw <846> P-DSM thn <3588> T-ASF ceira <5495> N-ASF |
TB+TSK (1974) © |
1 Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap dan memohon kepada-Nya, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas orang itu. |