TB © |
Ketika mereka keluar dari perahu, orang segera mengenal Yesus. |
AYT | Saat mereka turun dari perahu, orang-orang segera mengenali Yesus, |
TL © |
Setelah mereka itu turun dari perahu, maka sebentar itu juga orang-orang kenal Yesus, |
BIS © |
Ketika mereka keluar dari perahu, orang-orang melihat bahwa yang datang itu Yesus. |
TSI | (6:53) |
MILT | Dan setelah mereka keluar dari perahu, segera setelah mengenali Dia, |
Shellabear 2011 | Setelah mereka turun dari perahu, orang-orang pun segera mengenali Isa. |
AVB | Sebaik-baik mereka turun dari perahu, orang mengenal Yesus |
TB ITL © |
Ketika <2532> mereka keluar <1831> dari <1537> perahu <4143> , orang segera <2117> mengenal <1921> Yesus <846> . [ ]<846> |
TL ITL © |
Setelah <2532> <1831> mereka <846> itu turun <1831> dari <1537> perahu <4143> , maka sebentar <2117> itu juga orang-orang kenal <1921> Yesus ,<846> |
AYT ITL | Saat mereka <846> turun <1831> dari <1537> perahu <4143> , orang-orang segera <2117> mengenali <1921> Yesus, [ <2532> <846> |
AVB ITL | Sebaik-baik mereka turun <1831> dari <1537> perahu <4143> , orang mengenal <1921> Yesus <846> [ <2532> <846> <2117> |
GREEK | και <2532> CONJ εξελθοντων <1831> <5631> V-2AAP-GPM αυτων <846> P-GPM εκ <1537> PREP του <3588> T-GSN πλοιου <4143> N-GSN ευθυς <2117> ADV επιγνοντες <1921> <5631> V-2AAP-NPM αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Ketika mereka keluar dari perahu, orang segera mengenal 1 Yesus. |