TB © |
Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka. |
AYT | Ketika Dia melihat murid-murid-Nya mendayung dengan susah payah karena angin bertiup melawan arah mereka, kira-kira pada jam jaga malam keempat, Yesus datang kepada mereka dengan berjalan di atas danau dan Dia bermaksud melewati mereka. |
TL © |
Maka dilihat-Nya mereka itu sangat payah berdayung karena angin sakal, lalu pada waktu lepas pukul tiga malam datanglah Ia kepadanya, yaitu dengan berjalan di atas air tasik, hendak melintas mereka itu. |
BIS © |
Ia melihat mereka bersusah payah mendayung perahu itu karena angin berlawanan arah dengan perahu. Sebab itu, kira-kira antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air. Dan Ia berjalan terus seolah-olah akan melewati mereka. |
MILT | Dan Dia melihat mereka sedang kepayahan dalam mendayung, karena angin berlawanan arah dengan mereka. Dan kira-kira jam keempat waktu jaga malam, Dia datang kepada mereka dengan berjalan di atas danau, dan Dia bermaksud melintasi mereka. |
Shellabear 2011 | Ia melihat bahwa mereka sedang dalam kesulitan mendayung perahu karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan. Kira-kira menjelang subuh, Ia mendatangi mereka dengan berjalan di atas air danau itu, seolah-olah hendak melewati mereka. |
AVB | Yesus melihat murid-murid-Nya bersusah payah mendayung perahu kerana angin bertiup dari arah bertentangan. Kira-kira antara dinihari dan subuh, Yesus berjalan di atas air menghampiri mereka. Dia hendak mendahului mereka. |
TB ITL © |
Ketika <2532> Ia melihat <3708> betapa payahnya <928> mereka <846> mendayung <1643> karena <1063> angin <417> sakal <1727> , maka kira-kira <4012> jam <5438> tiga <5067> malam <3571> Ia datang <2064> kepada <4314> mereka <846> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281> dan <2532> Ia hendak <2309> melewati <3928> mereka <846> . [ <1722> <1510> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> dilihat-Nya <3708> mereka <846> itu sangat payah <928> berdayung <1643> karena <1063> angin <417> sakal <1727> , lalu pada waktu <5438> lepas <5067> pukul <4012> tiga malam <3571> datanglah <2064> Ia kepadanya <4314> <846> , yaitu dengan berjalan <4043> di atas <1909> air tasik <2281> , hendak <2309> melintas <3928> mereka itu.<846> |
AYT ITL | Ketika Dia melihat <3708> murid-murid-Nya <846> mendayung <1643> dengan <1722> susah payah <928> karena <1063> angin <417> bertiup melawan arah <1727> mereka <846> , kira-kira pada jam jaga <5438> malam <3571> keempat <5067> , Yesus datang <2064> kepada <4314> mereka <846> dengan berjalan <4043> di atas <1909> danau <2281> dan <2532> Dia bermaksud <2309> melewati <3928> mereka <846> . [ <2532> <1510> <4012> |
GREEK | kai <2532> CONJ idwn <3708> (5631) V-2AAP-NSM autouv <846> P-APM basanizomenouv <928> (5746) V-PPP-APM en <1722> PREP tw <3588> T-DSN elaunein <1643> (5721) V-PAN hn <1510> (5713) V-IXI-3S gar <1063> CONJ o <3588> T-NSM anemov <417> N-NSM enantiov <1727> A-NSM autoiv <846> P-DPM peri <4012> PREP tetarthn <5067> A-ASF fulakhn <5438> N-ASF thv <3588> T-GSF nuktov <3571> N-GSF ercetai <2064> (5736) V-PNI-3S prov <4314> PREP autouv <846> P-APM peripatwn <4043> (5723) V-PAP-NSM epi <1909> PREP thv <3588> T-GSF yalasshv <2281> N-GSF kai <2532> CONJ hyelen <2309> (5707) V-IAI-3S parelyein <3928> (5629) V-2AAN autouv <846> P-APM |
TB+TSK (1974) © |
1 Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga 2 malam Ia datang 3 kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak 4 melewati mereka. |