TB © |
Lalu pergilah mereka memberitakan bahwa orang harus bertobat, |
AYT | Lalu, mereka pun pergi dan memberitakan agar semua orang bertobat. |
TL © |
Maka keluarlah mereka itu serta mengajar orang, bahwa patut orang bertobat. |
BIS © |
Maka kedua belas pengikut Yesus itu berangkat. Mereka pergi menyiarkan berita bahwa manusia harus bertobat dari dosa-dosanya. |
TSI | Lalu kedua belas murid-Nya pun pergi ke berbagai tempat untuk memberitakan bahwa sudah tiba waktunya untuk bertobat. |
MILT | Dan setelah keluar, mereka berkhotbah agar orang-orang bertobat. |
Shellabear 2011 | Lalu pergilah mereka menyampaikan berita bahwa semua orang harus bertobat. |
AVB | Murid Yesus yang dua belas itu pun pergi menyampaikan berita bahawa manusia harus bertaubat. |
TB ITL © |
Lalu <2532> pergilah mereka <1831> memberitakan <2784> bahwa <2443> orang harus bertobat ,<3340> |
TL ITL © |
Maka <2532> keluarlah <1831> mereka itu serta mengajar <2784> orang, bahwa patut <2443> orang bertobat .<3340> |
AYT ITL | Lalu <2532> , mereka pun pergi <1831> dan memberitakan <2784> agar <2443> semua orang bertobat .<3340> |
AVB ITL | Murid Yesus yang dua belas itu pun <2532> pergi <1831> menyampaikan berita <2784> bahawa <2443> manusia harus bertaubat .<3340> |
GREEK | και <2532> CONJ εξελθοντες <1831> <5631> V-2AAP-NPM εκηρυξαν <2784> <5656> V-AAI-3P ινα <2443> CONJ μετανοωσιν <3340> <5725> V-PAS-3P |
TB+TSK (1974) © |
Lalu pergilah mereka memberitakan 1 bahwa orang harus bertobat, |