TB © |
Kata-Nya selanjutnya kepada mereka: "Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu. |
AYT | Yesus berkata kepada mereka, “Apabila kamu memasuki sebuah rumah, tinggallah di sana sampai kamu pergi dari situ. |
TL © |
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Barang di mana kamu masuk ke dalam rumah orang, di situlah kamu tinggal, sehingga kamu berangkat pula dari tempat itu. |
BIS © |
Ia juga berkata, "Kalau kalian masuk ke suatu rumah, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu. |
TSI | “Waktu kamu memasuki suatu kota dan ada satu keluarga yang menerima kamu untuk menginap di rumahnya, tinggallah di rumah itu sampai kamu pergi meninggalkan kota itu. |
MILT | Dan Dia berkata kepada mereka, "Di mana pun kamu masuk ke dalam sebuah rumah, tinggallah di sana sampai kamu keluar dari sana. |
Shellabear 2011 | Ia pun bersabda kepada mereka, "Apabila kamu masuk ke rumah seseorang, tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu. |
AVB | Yesus berkata lagi, “Apabila kamu disambut di sesebuah rumah, menetaplah di situ hingga kamu beredar dari bandar itu. |
TB ITL © |
Kata-Nya <3004> selanjutnya kepada mereka <846> : "Kalau <1437> di suatu tempat <3699> kamu sudah diterima <1525> dalam <1519> suatu rumah <3614> , tinggallah <3306> di situ <1563> sampai <2193> kamu berangkat <1831> dari tempat <1564> itu. [ <2532> <302> |
TL ITL © |
Maka <2532> berkatalah <3004> Yesus <846> kepada mereka itu, "Barang di mana <3699> kamu masuk <1525> ke <1519> dalam rumah <3614> orang, di situlah <1563> kamu tinggal <3306> , sehingga <2193> kamu berangkat pula dari tempat itu.<1564> |
AYT ITL | Yesus berkata <3004> kepada mereka <846> , "Apabila <1437> kamu memasuki <1525> sebuah rumah <3614> , tinggallah <3306> di sana <1563> sampai <2193> kamu <302> pergi <1831> dari situ <1564> . [ <2532> <3699> <1519> |
AVB ITL | Yesus berkata <3004> lagi, “Apabila <3699> kamu disambut <1525> di <1519> sesebuah rumah <3614> , menetaplah <3306> di situ <1563> hingga <2193> kamu <302> beredar <1831> dari bandar <1564> itu. [ <2532> <846> <1437> |
GREEK | και <2532> CONJ ελεγεν <3004> <5707> V-IAI-3S αυτοις <846> P-DPM οπου <3699> ADV εαν <1437> COND εισελθητε <1525> <5632> V-2AAS-2P εις <1519> PREP οικιαν <3614> N-ASF εκει <1563> ADV μενετε <3306> <5720> V-PAM-2P εως <2193> CONJ αν <302> PRT εξελθητε <1831> <5632> V-2AAS-2P εκειθεν <1564> ADV |
TB+TSK (1974) © |
1 Kata-Nya selanjutnya kepada mereka: "Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu. |