Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:23

dan memohon dengan sangat kepada-Nya: "Anakku perempuan sedang sakit, hampir mati, datanglah kiranya dan letakkanlah tangan-Mu b  atasnya, supaya ia selamat dan tetap hidup."

AYT (2018)

Dan, dia memohon dengan sungguh kepada Yesus, katanya, “Anak perempuanku yang masih kecil hampir mati. Datang dan letakkanlah tangan-Mu ke atasnya supaya dia dapat sembuh dan hidup.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:23

sambil memohonkan Dia amat sangat, katanya, "Anak kecil hamba yang perempuan hampir mati, datanglah kiranya meletakkan tangan-Mu atasnya, supaya ia sembuh dan hidup."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:23

dan minta dengan sangat, "Pak, anak perempuan saya sakit parah. Sudilah datang untuk menjamahnya, supaya ia sembuh dan jangan mati!"

TSI (2014)

dan memohon dengan sungguh-sungguh, “Tuhan, anak perempuan saya yang masih kecil sakit parah dan hampir mati. Tolong datanglah ke rumah saya dan sentuhlah dia supaya dia sembuh dan tidak mati.”

MILT (2008)

Dan dia memohon kepada-Nya dengan sangat sambil berkata, "Anak perempuan kecilku sangat menderita, agar pada waktu datang, Engkau menumpangkan tangan ke atasnya, dan dia akan disembuhkan dan hidup."

Shellabear 2011 (2011)

dan memohon dengan sangat kepada-Nya. Ia berkata, "Anakku yang perempuan hampir mati. Datanglah dan tumpangkanlah tangan atasnya, supaya ia sembuh dan hidup."

AVB (2015)

dan merayu, “Anak perempuanku sakit tenat, hampir mati. Tolonglah datang, letakkan tangan-Mu padanya, supaya dia sembuh dan dapat terus hidup.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:23

dan
<2532>
memohon
<3870>
dengan sangat
<4183>
kepada-Nya
<846>
: "Anakku perempuan
<2365> <3450>
sedang sakit, hampir mati
<2079>
, datanglah
<2064>
kiranya dan letakkanlah
<2007>
tangan-Mu
<5495>
atasnya
<846>
, supaya
<2443>
ia selamat
<4982>
dan
<2532>
tetap hidup
<2198>
."

[<3004> <3754> <2192> <2443>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:23

sambil
<2532>
memohonkan
<3870>
Dia
<846>
amat sangat
<4183>
, katanya
<3004>
, "Anak kecil
<2365>
hamba
<3450>
yang perempuan
<2365>
hampir mati
<2079>
, datanglah
<2064>
kiranya meletakkan
<2007>
tangan-Mu
<5495>
atasnya, supaya
<2443>
ia
<846>
sembuh
<4982>
dan
<2532>
hidup
<2198>
."
AYT ITL
Dan
<2532>
, dia memohon
<3870>
dengan sungguh
<4183>
kepada Yesus
<846>
, katanya
<3004>
, "Anak perempuanku yang masih kecil
<2365>
hampir mati
<2079> <2192>
. Datang
<2064>
dan letakkanlah
<2007> <0>
tangan-Mu
<5495>
ke atasnya
<0> <2007>
supaya
<2443>
dia dapat sembuh
<4982>
dan
<2532>
hidup
<2198>
."

[<3754> <3450> <2443> <846>]
AVB ITL
dan
<2532>
merayu
<3870>
, “Anak perempuanku
<2365>
sakit
<2079> <0>
tenat, hampir mati
<0> <2079>
. Tolonglah datang
<2064>
, letakkan
<2007>
tangan-Mu
<5495>
padanya
<846>
, supaya
<2443>
dia sembuh
<4982>
dan
<2532>
dapat terus hidup
<2198>
.”

[<846> <4183> <3004> <3754> <3450> <2192> <2443>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
παρακαλει
<3870> <5719>
V-PAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
πολλα
<4183>
A-APN
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
θυγατριον
<2365>
N-NSN
μου
<3450>
P-1GS
εσχατως
<2079>
ADV
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
ινα
<2443>
CONJ
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
επιθης
<2007> <5632>
V-2AAS-2S
τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
αυτη
<846>
P-DSF
ινα
<2443>
CONJ
σωθη
<4982> <5686>
V-APS-3S
και
<2532>
CONJ
ζηση
<2198> <5661>
V-AAS-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:23

dan memohon 1  dengan sangat kepada-Nya: "Anakku perempuan sedang sakit, hampir mati, datanglah kiranya dan letakkanlah tangan-Mu 2  atasnya, supaya ia selamat dan tetap hidup."

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA