TB © |
Mereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?" |
AYT | Mereka sungguh sangat takut dan berkata satu kepada yang lain, “Siapakah Dia ini? Bahkan angin dan laut pun taat kepada-Nya!” |
TL © |
Maka takutlah mereka itu sangat-sangat, lalu berkata seorang kepada seorang, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan tasik pun menurut perintah-Nya?" |
BIS © |
Maka mereka menjadi takut dan berkata satu sama lain, "Siapakah sebenarnya orang ini, sampai angin dan ombak pun taat kepada-Nya." |
TSI | Melihat kejadian itu, mereka menjadi sangat heran dan takut, lalu berkata satu sama lain, “Wah, orang macam apa dia ini?! Bahkan angin dan danau pun taat kepadanya.” |
MILT | Dan mereka takut dengan ketakutan yang besar, dan berkata seorang kepada yang lain, "Siapakah gerangan Orang ini, sehingga angin dan danau pun taat kepada-Nya?" |
Shellabear 2011 | Mereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada lainnya, "Siapakah orang ini, sehingga angin dan danau pun menuruti perintah-Nya?" |
AVB | Mereka berasa gerun lalu berkata sesama sendiri, “Siapakah Dia ini? Angin dan ombak pun mengikut perintah-Nya!” |
TB ITL © |
Mereka menjadi sangat <3173> takut <5399> <5401> dan <2532> berkata <3004> seorang <240> <0> kepada <4314> yang lain <0> <240> : "Siapa <5101> gerangan <687> orang ini <3778> , sehingga <2532> angin <417> dan <2532> danaupun <2281> taat <5219> kepada-Nya?" [ <2532> <1510> <3754> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> takutlah <5399> mereka itu sangat-sangat <5401> , lalu <2532> berkata <3004> seorang kepada <4314> seorang <240> , "Siapakah <5101> gerangan <687> orang ini <3778> , sehingga <2532> angin <417> dan <2532> tasik <2281> pun menurut perintah-Nya ?"<5219> |
AYT ITL | Mereka sungguh <5399> <0> <5401> <0> sangat <3173> takut <0> <5399> <0> <5401> dan <2532> berkata <3004> satu kepada <4314> yang lain <240> , "Siapakah <5101> Dia ini <3778> ? Bahkan <2532> angin <417> dan <2532> laut <2281> pun taat <5219> kepada-Nya <846> !" [ <2532> <687> <1510> <3754> |
AVB ITL | Mereka berasa gerun <5399> lalu <2532> berkata <3004> sesama sendiri <240> , “Siapakah <5101> Dia ini <3778> ? Angin <417> dan <2532> ombak <2281> pun mengikut <5219> perintah-Nya <846> !” [ <2532> <5401> <3173> <4314> <687> <1510> <3754> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ εφοβηθησαν <5399> <5675> V-AOI-3P φοβον <5401> N-ASM μεγαν <3173> A-ASM και <2532> CONJ ελεγον <3004> <5707> V-IAI-3P προς <4314> PREP αλληλους <240> C-APM τις <5101> I-NSM αρα <687> PRT-I ουτος <3778> D-NSM εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S οτι <3754> CONJ και <2532> CONJ ο <3588> T-NSM ανεμος <417> N-NSM και <2532> CONJ η <3588> T-NSF θαλασσα <2281> N-NSF υπακουει <5219> <5719> V-PAI-3S αυτω <846> P-DSM |
TB+TSK (1974) © |
Mereka menjadi sangat takut 1 dan berkata seorang kepada yang lain: "Siapa 2 gerangan orang ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?" |