Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 3:5

TB ©

Ia berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu.

AYT

Yesus melihat ke sekeliling dengan marah, Dia sedih karena kekerasan hati mereka. Lalu, kata-Nya kepada laki-laki itu, “Ulurkan tanganmu.” Laki-laki itu mengulurkan tangannya, dan tangannya disembuhkan.

TL ©

Lalu Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu dengan marah sambil berdukacita, sebab keras hati mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang sakit itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya itu.

BIS ©

Dengan marah Yesus melihat sekeliling-Nya, tetapi Ia sedih juga, karena mereka terlalu keras kepala. Lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.

TSI

Yesus memandang orang-orang di sekeliling-Nya dengan marah sekaligus sedih karena mereka begitu keras kepala. Kemudian Dia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Luruskanlah tanganmu ke depan.” Dia pun meluruskan tangannya yang lumpuh dan saat itu juga sembuhlah tangannya, menjadi sekuat tangan sebelahnya!

MILT

Dan setelah memandang dengan marah ke sekeliling mereka, sambil merasa sedih atas kekerasan hati mereka, Dia berkata kepada orang itu, "Rentangkanlah tanganmu!" Dan dia merentangkannya, dan tangannya itu dipulihkan seutuhnya seperti yang lain.

Shellabear 2011

Kemudian Isa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya dengan rasa marah. Ia sangat sedih karena kekerasan hati mereka. Lalu sabda-Nya kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu pun mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya.

AVB

Yesus memandang orang di sekeliling-Nya dengan rasa marah dan amat dukacita dengan mereka yang begitu keras hati. Lalu Dia berkata kepada orang yang lumpuh sebelah tangannya itu, “Hulurkan tanganmu.” Orang itu pun menghulurkan tangannya yang lumpuh, lalu tangan itu terus sembuh.


TB ITL ©

Ia berdukacita
<4818>
karena
<1909>
kedegilan
<4457>

<2588>
mereka
<846>
dan dengan
<3326>
marah
<3709>
Ia memandang
<4017>
sekeliling-Nya kepada mereka
<846>
lalu Ia berkata
<3004>
kepada orang
<444>
itu: "Ulurkanlah
<1614>
tanganmu
<5495>

<4675>
!" Dan
<2532>
ia mengulurkannya
<1614>
, maka
<2532>
sembuhlah
<600>
tangannya
<5495>

<846>
itu. [
<2532>
]
TL ITL ©

Lalu
<2532>
Yesus memandang sekeliling
<4017>
kepada mereka
<846>
itu dengan
<3326>
marah
<3709>
sambil berdukacita
<4818>
, sebab
<1909>
keras
<4457>
hati
<2588>
mereka
<846>
itu, lalu kata-Nya
<3004>
kepada orang
<444>
sakit itu, "Kedangkanlah
<1614>
tanganmu
<5495>
!" Maka
<2532>
dikedangkannya
<1614>
, lalu
<2532>
sembuhlah
<600>
tangannya
<5495>
itu.
AYT ITL
Yesus melihat ke sekeliling
<4017>
dengan
<3326>
marah
<3709>
, Dia sedih
<4818>
karena kekerasan
<4457>
hati
<2588>
mereka
<846>
. Lalu, kata-Nya
<3004>
kepada laki-laki
<444>
itu, "Ulurkan
<1614>
tanganmu
<5495>
." Laki-laki itu mengulurkan
<1614>
tangannya
<5495>
, dan
<2532>
tangannya disembuhkan
<600>
. [
<2532>

<846>

<1909>

<4675>

<2532>

<846>
]
AVB ITL
Yesus memandang
<4017>
orang
<846>
di sekeliling-Nya dengan
<3326>
rasa marah
<3709>
dan amat dukacita
<4818>
dengan
<1909>
mereka yang
<3588>
begitu keras
<4457>
hati
<2588>
. Lalu Dia berkata
<3004>
kepada orang
<444>
yang lumpuh sebelah tangannya itu, “Hulurkan
<1614>
tanganmu
<5495>
.” Orang itu pun
<2532>
menghulurkan
<1614>
tangannya yang
<3588>
lumpuh, lalu
<2532>
tangan
<5495>
itu terus sembuh
<600>
. [
<2532>

<846>

<4675>

<846>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
περιβλεψαμενος
<4017> <5671>
V-AMP-NSM
αυτους
<846>
P-APM
μετ
<3326>
PREP
οργης
<3709>
N-GSF
συλλυπουμενος
<4818> <5740>
V-PNP-NSM
επι
<1909>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
πωρωσει
<4457>
N-DSF
της
<3588>
T-GSF
καρδιας
<2588>
N-GSF
αυτων
<846>
P-GPM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
ανθρωπω
<444>
N-DSM
εκτεινον
<1614> <5657>
V-AAM-2S
την
<3588>
T-ASF
χειρα
<5495>
N-ASF
{VAR1: σου
<4675>
P-2GS
} και
<2532>
CONJ
εξετεινεν
<1614> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
απεκατεσταθη
<600> <5681>
V-API-3S
η
<3588>
T-NSF
χειρ
<5495>
N-NSF
αυτου
<846>
P-GSM

TB ©

Ia berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu.

TB+TSK (1974) ©

Ia berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandang sekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu.

Catatan Full Life

Mrk 3:5 

Nas : Mr 3:5

Kemarahan Yesus menunjukkan kebencian dan ketidaksenangan-Nya terhadap semua ketidakbenaran dan ketidakadilan

(lihat cat. --> Ibr 1:9).

[atau ref. Ibr 1:9]

Sekalipun orang Kristen tidak boleh marah secara tidak benar (Gal 5:20; Kol 3:8) kita bertindak seperti Kristus bila kita marah terhadap kejahatan (Kel 32:19; 1Sam 11:6; 2Sam 12:5; Neh 5:6). Kemarahan terhadap dosa angkatan mereka adalah bukti bahwa orang percaya itu berada di pihak Allah, melawan kejahatan (Kel 32:19; 1Sam 11:6; Mazm 94:16; Yer 6:11; Kis 17:16).


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=3&verse=5
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)