TB © |
Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau." |
AYT | Banyak orang sedang duduk mengelilingi Yesus dan mereka berkata kepada-Nya, “Lihat, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar mencari Engkau.” |
TL © |
Maka orang banyak pun duduklah berkeliling Dia, maka kata beberapa orang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar mencari Tuan!" |
BIS © |
Ketika itu banyak orang sedang duduk di sekeliling Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka mencari Bapak." |
TSI | Saat itu Yesus sedang duduk di dalam rumah dengan dikelilingi banyak orang. Lalu ada orang yang berkata, “Guru! Ibu, dan saudara-saudarimu mau bertemu. Mereka sedang menunggu di luar.” |
MILT | Dan kerumunan orang terus duduk mengelilingi Dia, dan mereka berkata kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu di luar, mencari Engkau." |
Shellabear 2011 | Pada waktu itu, orang banyak sedang duduk mengelilingi-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau." |
AVB | Pada waktu itu, orang ramai duduk di sekeliling Yesus berkata kepada-Nya, “Lihatlah! Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka hendak bertemu dengan-Mu.” |
TB ITL © |
Ada orang banyak <3793> duduk <2521> mengelilingi <4012> Dia, mereka berkata <3004> kepada-Nya: "Lihat <2400> , ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara-Mu <4675> <80> <4675> ada di luar <1854> , dan berusaha <2212> menemui Engkau <4571> ." [ <2532> <846> <2532> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> orang banyak <3793> pun duduklah <2521> berkeliling <4012> Dia <846> , maka <2532> kata <3004> beberapa orang kepada-Nya <846> , "Tengoklah <2400> , ibu <3384> dan <2532> saudara <80> Tuan <4675> berdiri di luar <1854> mencari <2212> Tuan !"<4571> |
AYT ITL | Banyak orang <3793> sedang duduk <2521> mengelilingi <4012> Yesus <846> dan <2532> mereka berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Lihat <2400> , ibu-Mu <3384> <4675> dan <2532> saudara-saudara-Mu <80> <4675> ada di luar <1854> mencari <2212> Engkau <4571> ." [ ]<2532> |
AVB ITL | Pada waktu itu, orang ramai <3793> duduk <2521> di sekeliling Yesus berkata <3004> kepada-Nya, “Lihatlah <2400> ! Ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara-Mu <80> ada di luar <1854> . Mereka hendak bertemu <2212> dengan-Mu <4571> .” [ <2532> <4012> <846> <2532> <846> <4675> <4675> |
GREEK | και <2532> CONJ εκαθητο <2521> <5711> V-INI-3S περι <4012> PREP αυτον <846> P-ASM οχλος <3793> N-NSM και <2532> CONJ λεγουσιν <3004> <5719> V-PAI-3P αυτω <846> P-DSM ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S η <3588> T-NSF μητηρ <3384> N-NSF σου <4675> P-2GS και <2532> CONJ οι <3588> T-NPM αδελφοι <80> N-NPM σου <4675> P-2GS {VAR2: [και <2532> CONJ αι <3588> T-NPF αδελφαι <79> N-NPF σου] <4675> P-2GS } εξω <1854> ADV ζητουσιν <2212> <5719> V-PAI-3P σε <4571> P-2AS |
TB+TSK (1974) © |
Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau." |