TB © |
Kata Yesus kepada orang yang mati sebelah tangannya itu: "Mari, berdirilah di tengah!" |
AYT | Lalu, Yesus berkata kepada laki-laki yang tangannya lumpuh sebelah itu, “Berdirilah di tengah.” |
TL © |
Maka kata Yesus kepada orang yang mati tangan sebelah itu, "Berdirilah engkau di tengah-tengah." |
BIS © |
Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Mari berdiri di sini, di depan." |
TSI | Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Mari berdiri di depan sini.” |
MILT | Dan Dia berkata kepada orang yang menderita tangan layu itu, "Bangunlah ke tengah!" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada orang yang salah satu tangannya lumpuh itu, "Mari, berdirilah di tengah sini." |
AVB | Yesus berkata kepada orang yang lumpuh sebelah tangannya itu, “Berdiri, marilah ke depan.” |
TB ITL © |
Kata <3004> Yesus kepada orang <444> yang mati <3584> sebelah tangannya <5495> itu: "Mari, berdirilah <1453> di <1519> tengah <3319> !" [ <2532> <2192> |
TL ITL © |
Maka <2532> kata <3004> Yesus kepada orang <444> yang mati tangan <5495> sebelah <3584> itu, "Berdirilah <1453> engkau di <1519> tengah-tengah ."<3319> |
AYT ITL | Lalu, Yesus berkata <3004> kepada laki-laki <444> yang <3588> tangannya <5495> lumpuh sebelah <2192> <3584> itu, "Berdirilah <1453> di <1519> tengah <3319> ." [ ]<2532> |
AVB ITL | Yesus berkata <3004> kepada orang <444> yang <3588> lumpuh <3584> sebelah tangannya <5495> itu, “Berdiri <1453> , marilah ke <1519> depan <3319> .” [ <2532> <2192> |
GREEK | και <2532> CONJ λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S τω <3588> T-DSM ανθρωπω <444> N-DSM τω <3588> T-DSM την <3588> T-ASF {VAR1: χειρα <5495> N-ASF εχοντι <2192> <5723> V-PAP-DSM ξηραν <3584> N-ASF } {VAR2: ξηραν <3584> N-ASF χειρα <5495> N-ASF εχοντι <2192> <5723> V-PAP-DSM } εγειρε <1453> <5720> V-PAM-2S εις <1519> PREP το <3588> T-ASN μεσον <3319> A-ASN |
TB+TSK (1974) © |
2 Kata 1 Yesus kepada orang yang mati sebelah tangannya itu: "Mari, berdirilah di tengah!" |