TB © |
Pada waktu ahli-ahli Taurat dari golongan Farisi |
AYT | Ketika ahli-ahli Taurat dari kelompok Farisi melihat Yesus sedang makan bersama orang-orang berdosa dan para pemungut pajak, mereka bertanya kepada murid-murid-Nya, “Mengapa Dia makan bersama para pemungut pajak dan orang-orang berdosa?” |
TL © |
Apabila ahli Taurat dan orang Parisi terpandang Yesus makan dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa, maka katanya kepada murid-murid-Nya, "Ia makan minum bersama-sama dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?" |
BIS © |
Beberapa guru agama dari golongan Farisi melihat Yesus makan bersama-sama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik itu. Jadi mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa gurumu makan bersama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang tidak baik itu?" |
TSI | Beberapa ahli Taurat dan orang Farisi datang dan melihat bahwa Yesus serta murid-murid-Nya sedang makan bersama orang-orang yang dianggap berdosa itu. Lalu mereka berkata kepada murid-murid-Nya, “Kenapa guru kalian makan dan minum bersama para penagih pajak dan orang-orang berdosa lainnya?!” |
MILT | Dan ketika para ahli kitab dan orang-orang Farisi melihat Dia sedang makan bersama pemungut cukai dan orang-orang berdosa, mereka bertanya kepada para murid-Nya, "Mengapa Dia makan dan minum bersama para pemungut cukai dan orang-orang berdosa?" |
Shellabear 2011 | Ketika para ahli Kitab Suci Taurat dari mazhab Farisi melihat Isa makan bersama dengan para pendosa dan para pemungut cukai, berkatalah mereka kepada para pengikut-Nya, "Mengapa Ia makan dengan para pemungut cukai dan para pendosa?" |
AVB | Ahli Taurat daripada golongan Farisi yang melihat perkara itu bertanya kepada para murid Yesus, “Mengapa Dia makan bersama pemungut cukai dan ‘orang berdosa’?” |
TB ITL © |
Pada waktu ahli-ahli Taurat <1122> dari golongan Farisi <5330> melihat <1492> , bahwa <3754> Ia makan <2068> dengan <3326> pemungut cukai <5057> dan orang berdosa <268> itu, berkatalah mereka <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> <846> : "Mengapa <3754> Ia makan <2068> bersama-sama dengan <3326> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268> ?" [ <2532> <2532> |
TL ITL © |
Apabila <2532> ahli Taurat <1122> dan orang Parisi <5330> terpandang <1492> <3754> Yesus makan <2068> dengan <3326> orang pemungut cukai <5057> dan orang berdosa <268> , maka <2532> katanya <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> , "Ia makan <2068> minum bersama-sama <3326> dengan orang pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa ?"<268> |
AYT ITL | Ketika ahli-ahli Taurat <1122> dari kelompok Farisi <5330> melihat <1492> Yesus sedang makan <2068> bersama <3326> orang-orang berdosa <268> dan <2532> para pemungut pajak <5057> , mereka bertanya <3004> kepada <3588> murid-murid-Nya <3101> <846> , "Mengapa Dia makan <2068> bersama <3326> para pemungut pajak <5057> dan <2532> orang-orang berdosa <268> ?" [ <2532> <3754> <3754> |
AVB ITL | Ahli Taurat <1122> daripada <3588> golongan Farisi <5330> yang melihat <1492> perkara itu bertanya <3004> kepada para murid <3101> Yesus, “Mengapa Dia <846> makan <2068> <2068> bersama <3326> pemungut cukai <5057> <5057> dan <2532> ‘orang berdosa <268> ’?” [ <2532> <3754> <3326> <268> <2532> <3754> |
GREEK | και <2532> CONJ οι <3588> T-NPM γραμματεις <1122> N-NPM των <3588> T-GPM φαρισαιων <5330> N-GPM ιδοντες <1492> <5631> V-2AAP-NPM οτι <3754> CONJ εσθιει <2068> <5719> V-PAI-3S μετα <3326> PREP των <3588> T-GPM αμαρτωλων <268> A-GPM και <2532> CONJ τελωνων <5057> N-GPM ελεγον <3004> <5707> V-IAI-3P τοις <3588> T-DPM μαθηταις <3101> N-DPM αυτου <846> P-GSM οτι <3754> CONJ μετα <3326> PREP των <3588> T-GPM τελωνων <5057> N-GPM και <2532> CONJ αμαρτωλων <268> A-GPM εσθιει <2068> <5719> V-PAI-3S |
TB+TSK (1974) © |
1 Pada waktu ahli-ahli Taurat dari golongan Farisi melihat, bahwa Ia makan dengan pemungut cukai 2 dan orang berdosa itu, berkatalah mereka kepada murid-murid-Nya: "Mengapa Ia makan bersama-sama dengan pemungut cukai 2 dan orang berdosa?" |