TB © |
Tetapi sekarang pergilah, katakanlah kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus: Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia, |
AYT | Akan tetapi, pergilah, katakan kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus bahwa Dia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana, kamu akan bertemu Dia, seperti yang telah Dia katakan kepadamu.” |
TL © |
Tetapi pergilah kamu, katakanlah kepada segala murid-Nya dan kepada Petrus pun, bahwa Ia akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea, di sana kamu akan melihat Dia seperti sabda-Nya kepada kamu." |
BIS © |
Sekarang pergilah, sampaikan kabar ini kepada pengikut-pengikut-Nya, termasuk Petrus. Katakan, 'Ia pergi mendahului kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepadamu.'" |
TSI | Pergilah dan beritahukan kepada murid-murid-Nya, khususnya Petrus, ‘Yesus sudah lebih dulu pergi ke Galilea. Kalian akan menemui Dia di sana, sesuai dengan apa yang sudah pernah Dia katakan kepada kalian.’” |
MILT | Namun, pergilah, katakanlah kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus, bahwa Dia sedang mendahului kamu ke Galilea! Di sanalah kamu akan melihat Dia, sebagaimana Dia telah mengatakan kepadamu." |
Shellabear 2011 | Sekarang pergilah, katakan kepada para pengikut-Nya dan juga kepada Petrus, bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat Dia, seperti yang telah disabdakan-Nya kepadamu." |
AVB | Tetapi, pergilah, beritahu murid-murid-Nya, termasuk Petrus, bahawa Dia mendahuluimu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat-Nya, seperti yang telah dikatakan-Nya kepada kamu.” |
TB ITL © |
Tetapi <235> sekarang pergilah <5217> , katakanlah <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> dan <2532> kepada Petrus <4074> : Ia mendahului <4254> kamu <5209> ke <1519> Galilea <1056> ; di sana <1563> kamu akan melihat <3700> Dia, seperti <2531> yang sudah dikatakan-Nya <2036> kepada kamu <5213> ." [ <846> <3754> <846> |
TL ITL © |
Tetapi <235> pergilah <5217> kamu, katakanlah <2036> kepada segala murid-Nya <3101> dan <2532> kepada Petrus <4074> pun, bahwa <3754> Ia akan berjalan <4254> dahulu daripada kamu <5209> ke <1519> Galilea <1056> , di sana <1563> kamu akan melihat <3700> Dia <846> seperti <2531> sabda-Nya <2036> kepada kamu ."<5213> |
AYT ITL | Akan tetapi <235> , pergilah <5217> , katakan <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846> dan <2532> kepada Petrus <4074> bahwa <3754> Dia akan mendahului <4254> kamu <5209> ke <1519> Galilea <1056> . Di sana <1563> , kamu akan bertemu <3700> Dia <846> , seperti <2531> yang telah Dia katakan <2036> kepadamu ."<5213> |
AVB ITL | Tetapi <235> , pergilah <5217> , beritahu <2036> murid-murid-Nya <3101> , termasuk <2532> Petrus <4074> , bahawa <3754> Dia mendahuluimu <4254> ke <1519> Galilea <1056> . Di sana <1563> kamu akan melihat-Nya <3700> , seperti <2531> yang <3588> telah dikatakan-Nya <2036> kepada kamu <5213> .” [ <846> <5209> <846> |
GREEK | αλλα <235> CONJ υπαγετε <5217> <5720> V-PAM-2P ειπατε <2036> <5628> V-2AAM-2P τοις <3588> T-DPM μαθηταις <3101> N-DPM αυτου <846> P-GSM και <2532> CONJ τω <3588> T-DSM πετρω <4074> N-DSM οτι <3754> CONJ προαγει <4254> <5719> V-PAI-3S υμας <5209> P-2AP εις <1519> PREP την <3588> T-ASF γαλιλαιαν <1056> N-ASF εκει <1563> ADV αυτον <846> P-ASM οψεσθε <3700> <5695> V-FDI-2P καθως <2531> ADV ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S υμιν <5213> P-2DP |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi sekarang pergilah, katakanlah 1 kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus: Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana 2 kamu akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya 1 kepada kamu." |