Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 15:34

TB ©

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?

AYT

Pada jam ke-9, Yesus berseru dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani,” yang artinya “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

TL ©

Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"

BIS ©

Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"

TSI

Kira-kira jam tiga, Yesus berteriak dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lima sabaktani?” Yang artinya, “Allah-Ku, Allah-Ku, kenapa Engkau meninggalkan Aku?”

TSI3

Kira-kira jam tiga, Yesus berteriak dengan suara keras, “Eloi, Eloi, lima sabaktani?”— yang artinya, “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

MILT

Dan pada jam kesembilan, berserulah YESUS dengan suara nyaring, seraya berkata, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang bila diterjemahkan berarti, "Allah-Ku Elohim-Ku 2316, Allah-Ku Elohim-Ku 2316, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2011

Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

AVB

Pada jam kesembilan, Yesus berseru dengan suara yang lantang, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Ertinya, “Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Kautinggalkan Aku?”


TB ITL ©

Dan
<2532>
pada jam
<5610>
tiga
<1766>
berserulah
<994>
Yesus
<2424>
dengan suara
<5456>
nyaring
<3173>
: "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
?", yang berarti
<3177>
: Allahku
<2316>

<3450>
, Allahku
<3450>
, mengapa
<5101>
Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
? [
<3739>

<1510>

<2316>

<1519>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
pada jam
<5610>
pukul tiga
<1766>
, berserulah
<994>
Yesus
<2424>
dengan nyaring
<3173>
suara-Nya
<5456>
, kata-Nya, "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
?" Yang diterjemahkan
<3177>
artinya, "Ya Tuhan-Ku
<2316>
, ya Tuhan-Ku
<2316>
, apakah
<5101>
sebabnya Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?"
AYT ITL
Pada jam
<5610>
ke-9
<1766>
, Yesus
<2424>
berseru
<994>
dengan suara
<5456>
yang keras
<3173>
, "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
," yang
<3739>
artinya
<3177>
"Allah-Ku
<2316>
, Allah-Ku
<2316>
, mengapa
<5101>
Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?" [
<2532>

<1510>

<3450>

<3450>

<1519>
]
AVB ITL
Pada jam
<5610>
kesembilan
<1766>
, Yesus
<2424>
berseru
<994>
dengan suara
<5456>
yang lantang
<3173>
, “Eloi
<1682>
, Eloi, lama
<1682>
sabakhtani
<2982>
?” Ertinya
<3177>
, “Ya Allah-Ku
<2316>
, ya Allah-Ku
<2316>
, mengapa
<5101>
Kautinggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?” [
<2532>

<4518>

<3739>

<1510>

<3450>

<3450>

<1519>
]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
th
<3588>
T-DSF
enath
<1766>
A-DSF
wra
<5610>
N-DSF
ebohsen
<994> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
fwnh
<5456>
N-DSF
megalh
<3173>
A-DSF
elwi
<1682>
ARAM
elwi
<1682>
ARAM
lama
<2982>
HEB
sabacyani
<4518>
ARAM
o
<3739>
R-NSN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
meyermhneuomenon
<3177> (5746)
V-PPP-NSN
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
mou
<3450>
P-1GS
[o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
mou]
<3450>
P-1GS
eiv
<1519>
PREP
ti
<5101>
I-ASN
egkatelipev
<1459> (5627)
V-2AAI-2S
me
<3165>
P-1AS

TB ©

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?

TB+TSK (1974) ©

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?

Catatan Full Life

Mrk 15:34 

Nas : Mr 15:34

Lihat cat. --> Mat 27:46.

[atau ref. Mat 27:46]


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=15&verse=34
Copyright © 2005-2022 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)