TB © |
Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku 1 ? |
AYT | Pada jam ke-9, Yesus berseru dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani,” yang artinya “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?” |
TL © |
Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?" |
BIS © |
Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?" |
TSI | Kira-kira jam tiga, Yesus berteriak dengan suara keras, “Eloi, Eloi, lima sabaktani?”— yang artinya, “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?” |
MILT | Dan pada jam kesembilan, berserulah YESUS dengan suara nyaring, seraya berkata, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang bila diterjemahkan berarti, "Allah-Ku Elohim-Ku 2316, Allah-Ku Elohim-Ku 2316, mengapa Engkau meninggalkan Aku?" |
Shellabear 2011 | Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?" |
AVB | Pada jam kesembilan, Yesus berseru dengan suara yang lantang, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Ertinya, “Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Kautinggalkan Aku?” |
TB ITL © |
Dan <2532> pada jam <5610> tiga <1766> berserulah <994> Yesus <2424> dengan suara <5456> nyaring <3173> : "Eloi <1682> , Eloi <1682> , lama <2982> sabakhtani <4518> ?", yang berarti <3177> : Allahku <2316> <3450> , Allahku <3450> , mengapa <5101> Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165> ? [ <3739> <1510> <2316> <1519> |
TL ITL © |
Maka <2532> pada jam <5610> pukul tiga <1766> , berserulah <994> Yesus <2424> dengan nyaring <3173> suara-Nya <5456> , kata-Nya, "Eloi <1682> , Eloi <1682> , lama <2982> sabakhtani <4518> ?" Yang diterjemahkan <3177> artinya, "Ya Tuhan-Ku <2316> , ya Tuhan-Ku <2316> , apakah <5101> sebabnya Engkau meninggalkan <1459> Aku ?"<3165> |
AYT ITL | Pada jam <5610> ke-9 <1766> , Yesus <2424> berseru <994> dengan suara <5456> yang keras <3173> , "Eloi <1682> , Eloi <1682> , lama <2982> sabakhtani <4518> ," yang <3739> artinya <3177> "Allah-Ku <2316> , Allah-Ku <2316> , mengapa <5101> Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165> ?" [ <2532> <1510> <3450> <3450> <1519> |
AVB ITL | Pada jam <5610> kesembilan <1766> , Yesus <2424> berseru <994> dengan suara <5456> yang lantang <3173> , “Eloi <1682> , Eloi, lama <1682> sabakhtani <2982> ?” Ertinya <3177> , “Ya Allah-Ku <2316> , ya Allah-Ku <2316> , mengapa <5101> Kautinggalkan <1459> Aku <3165> ?” [ <2532> <4518> <3739> <1510> <3450> <3450> <1519> |
TB © |
Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku 1 ? |
TB+TSK (1974) © |
Dan pada jam tiga 1 berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa 3 Engkau meninggalkan Aku? |
Catatan Full Life |
Mrk 15:34 Nas : Mr 15:34 Lihat cat. --> Mat 27:46. [atau ref. Mat 27:46] |