TB © |
dan ketika perempuan itu melihat Petrus sedang berdiang, |
AYT | Ketika melihat Petrus sedang menghangatkan diri, pelayan itu menatapnya dan berkata, “Kamu juga bersama Yesus, Orang Nazaret itu.” |
TL © |
Apabila ia nampak Petrus berdiang, lalu ia pun memandang dia, serta katanya, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu." |
BIS © |
Ketika melihat Petrus menghangatkan badan di dekat api, ia memperhatikan baik-baik muka Petrus dan berkata, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Nazaret itu?" |
TSI | Waktu dia memperhatikan Petrus di terang api, pembantu itu berkata kepadanya, “Kamu juga salah satu pengikut Yesus orang Nazaret itu, bukan?” |
MILT | Dan ketika melihat Petrus sedang menghangatkan dirinya, sambil menatap kepadanya, dia berkata, "Engkau juga bersama YESUS orang Nazaret itu." |
Shellabear 2011 | Ketika ia melihat Petrus yang sedang berdiang, ia mengamatinya lalu berkata, "Engkau adalah orang yang selalu bersama Isa, orang Nazaret itu." |
AVB | Apabila dia melihat Petrus sedang berdiang memanaskan tubuhnya, dia memandang Petrus dan berkata, “Kamu juga bersama Yesus orang Nazaret.” |
TB ITL © |
dan <2532> ketika perempuan itu melihat <1492> Petrus <4074> sedang berdiang <2328> , ia menatap mukanya dan berkata <3004> : "Engkau <4771> juga selalu bersama-sama dengan <3326> Yesus <2424> , orang Nazaret <3479> itu." [ <1689> <846> <2532> <1510> |
TL ITL © |
Apabila <2532> ia nampak <1492> Petrus <4074> berdiang <2328> , lalu ia pun memandang <1689> dia <846> , serta katanya <3004> , "Engkau <4771> juga bersama-sama <3326> dengan Yesus <2424> , orang Nazaret itu."<3479> |
AYT ITL | Ketika melihat <1492> Petrus <4074> sedang menghangatkan diri <2328> , pelayan itu menatapnya <1689> dan berkata <3004> , "Kamu <4771> juga <2532> bersama <3326> Yesus <2424> , Orang <3588> Nazaret <3479> itu." [ <2532> <846> <1510> |
AVB ITL | Apabila dia melihat <1492> Petrus <4074> sedang berdiang <2328> memanaskan tubuhnya, dia memandang <1689> Petrus dan berkata <3004> , “Kamu <4771> juga bersama <3326> Yesus <2424> orang Nazaret <3479> .” [ <2532> <846> <2532> <1510> |
GREEK | και <2532> CONJ ιδουσα <1492> <5631> V-2AAP-NSF τον <3588> T-ASM πετρον <4074> N-ASM θερμαινομενον <2328> <5734> V-PMP-ASM εμβλεψασα <1689> <5660> V-AAP-NSF αυτω <846> P-DSM λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S και <2532> CONJ συ <4771> P-2NS μετα <3326> PREP του <3588> T-GSM ναζαρηνου <3479> N-GSM ησθα <2258> <5713> V-IXI-2S του <3588> T-GSM ιησου <2424> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
dan ketika perempuan itu melihat Petrus sedang berdiang, ia menatap mukanya dan berkata: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus 1 , orang Nazaret itu." |