TB © |
Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi, |
AYT | Ketika Yudas datang, dia segera mendekati Yesus dan berkata, “Rabi!” Lalu, dia mencium Yesus. |
TL © |
Maka datanglah ia, lalu segera mendapatkan Yesus sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi!" Maka diciumnya Dia. |
BIS © |
Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus. |
TSI | Waktu Yudas tiba, dia langsung mendekati Yesus dan berkata, “Salam, Guru.” Lalu dia memeluk Yesus. |
MILT | Dan segera setelah tiba, sambil mendekat kepada-Nya, dia berkata, "Rabi, Rabi!" Dan dia mencium-Nya. |
Shellabear 2011 | Setelah Yudas tiba, dengan segera didekatinya Isa dan disapa-Nya, "Guru!" Lalu Isa pun diciumnya. |
AVB | Sebaik-baik Yudas tiba, dia pergi kepada Yesus sambil berkata, “Rabbi!” lalu mencium-Nya. |
TB ITL © |
Dan <2532> ketika ia sampai di situ ia segera <2117> maju <4334> mendapatkan Yesus dan berkata <3004> : "Rabi <4461> ," lalu mencium <2705> Dia. [ <2064> <846> <2532> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> datanglah <2064> <4334> ia, lalu <2532> segera <2117> mendapatkan <4334> Yesus sambil berkata <3004> kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi <4461> !" Maka <2532> diciumnya <2705> Dia .<846> |
AYT ITL | Ketika Yudas datang <2064> , dia segera <2117> mendekati <4334> Yesus <846> dan berkata <3004> , "Rabi <4461> !" Lalu <2532> , dia mencium <2705> Yesus <846> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Sebaik-baik Yudas tiba <2064> , dia pergi <4334> kepada Yesus <846> sambil berkata <3004> , “Rabbi <4461> !” lalu <2532> mencium-Nya <2705> . [ <2532> <2117> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ ελθων <2064> <5631> V-2AAP-NSM ευθυς <2117> ADV προσελθων <4334> <5631> V-2AAP-NSM αυτω <846> P-DSM λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S ραββι <4461> HEB και <2532> CONJ κατεφιλησεν <2705> <5656> V-AAI-3S αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi 1 ," lalu mencium Dia. |