TB © |
Lalu Ia pergi lagi dan mengucapkan doa yang itu juga. |
AYT | Yesus pergi lagi dan berdoa dengan mengucapkan doa yang sama. |
TL © |
Lalu pergi pula Yesus serta berdoa dengan mengatakan perkataan itu juga. |
BIS © |
Sekali lagi Yesus pergi berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama. |
TSI | Lalu Yesus kembali ke tempat yang tadi untuk berdoa, dan doa-Nya pun sama seperti sebelumnya. |
MILT | Dan setelah pergi lagi, Dia berdoa dengan mengucapkan perkataan yang sama. |
Shellabear 2011 | Kemudian Ia pergi lagi dan berdoa, mengucapkan kata-kata yang sama. |
AVB | Dia pergi berdoa lagi, dengan kata-kata yang sama. |
TB ITL © |
Lalu Ia pergi <565> lagi <3825> dan mengucapkan <2036> doa <4336> yang itu juga. [ <2532> <846> <3056> |
TL ITL © |
Lalu <2532> pergi <565> pula <3825> Yesus serta berdoa <4336> dengan mengatakan <2036> perkataan itu juga.<3056> |
AYT ITL | Yesus pergi <565> lagi <3825> dan <2532> berdoa <4336> dengan mengucapkan <2036> doa <3056> yang <3588> sama .<846> |
AVB ITL | Dia pergi <565> berdoa <4336> lagi <3825> , dengan kata-kata <3056> yang <3588> sama. [ <2532> <846> <2036> |
GREEK | και <2532> CONJ παλιν <3825> ADV απελθων <565> <5631> V-2AAP-NSM προσηυξατο <4336> <5662> V-ADI-3S {VAR1: [τον <3588> T-ASM αυτον <846> P-ASM λογον <3056> N-ASM ειπων] <2036> <5631> V-2AAP-NSM } {VAR2: τον <3588> T-ASM αυτον <846> P-ASM λογον <3056> N-ASM ειπων }<2036> <5631> V-2AAP-NSM |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Ia pergi 1 lagi dan mengucapkan doa yang itu juga. |