TB © |
Ketika mereka duduk di situ dan sedang makan, Yesus berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku, yaitu dia yang makan dengan Aku." |
AYT | Pada waktu mereka sedang duduk makan, Yesus berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, salah seorang dari antara kamu akan mengkhianati-Ku, yaitu dia yang sedang makan bersama-Ku.” |
TL © |
Maka sedang mereka itu duduk makan, berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu, yang duduk makan dengan Aku, akan menyerahkan Aku." |
BIS © |
Dan sementara mereka duduk makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian, yang sekarang ini makan bersama-Ku akan mengkhianati Aku." |
TSI | Waktu mereka sedang makan, Dia berkata kepada mereka, “Aku menegaskan kepadamu: Salah seorang dari kalian yang makan bersama-Ku ini akan menyerahkan Aku kepada orang-orang yang memusuhi-Ku.” |
MILT | Dan selagi mereka duduk dan makan, berkatalah YESUS, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah seorang dari padamu yang sedang makan bersama-Ku, akan mengkhinati Aku." |
Shellabear 2011 | Sementara mereka duduk makan, Isa bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah seorang dari antara kamu ada yang akan menyerahkan Aku. Dia makan bersama-sama dengan Aku." |
AVB | Sedang mereka duduk menikmati jamuan, Yesus berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang daripada kamu yang makan bersama-Ku akan mengkhianati-Ku.” |
TB ITL © |
Ketika mereka duduk <345> di situ dan <2532> sedang makan <2068> , Yesus <2424> berkata <2036> : "Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , sesungguhnya <281> seorang <1520> di antara kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku <3165> , yaitu dia yang makan <2068> dengan <3326> Aku <1700> ." [ <2532> <846> <3754> <1537> |
TL ITL © |
Maka <2532> sedang mereka <846> itu duduk makan <345> , berkatalah <2036> Yesus <2424> , "Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , bahwa <3754> seorang <1520> dari <1537> antara kamu <5216> , yang duduk makan <2068> dengan <3326> Aku <1700> , akan menyerahkan <3860> Aku ."<3165> |
AYT ITL | Pada waktu mereka <846> sedang duduk <345> makan <2068> , Yesus <2424> berkata <2036> , "Sesungguhnya <281> , Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , salah seorang <1520> dari <1537> antara kamu <5216> , yang <3588> sedang makan <2068> bersama <3326> dengan Aku <3165> , akan mengkhianati-Ku <3860> <1700> ." [ <2532> <2532> <3754> |
AVB ITL | Sedang mereka duduk <345> menikmati <2068> jamuan, Yesus <2424> berkata <2036> , “Sesungguhnya <281> , Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , seorang <1520> daripada <1537> kamu <5216> yang <3588> makan <2068> bersama-Ku <3326> akan mengkhianati-Ku <3860> .” [ <2532> <846> <2532> <3754> <3165> <1700> |
GREEK | kai <2532> CONJ anakeimenwn <345> (5740) V-PNP-GPM autwn <846> P-GPM kai <2532> CONJ esyiontwn <2068> (5723) V-PAP-GPM o <3588> T-NSM ihsouv <2424> N-NSM eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S amhn <281> HEB legw <3004> (5719) V-PAI-1S umin <5213> P-2DP oti <3754> CONJ eiv <1520> A-NSM ex <1537> PREP umwn <5216> P-2GP paradwsei <3860> (5692) V-FAI-3S me <3165> P-1AS o <3588> T-NSM esyiwn <2068> (5723) V-PAP-NSM met <3326> PREP emou <1700> P-1GS |
TB+TSK (1974) © |
1 Ketika mereka duduk di situ dan sedang makan, Yesus berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya 2 seorang 3 di antara kamu akan menyerahkan Aku, yaitu dia yang makan dengan Aku." |