Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 13:34

TB ©

Dan halnya sama seperti seorang yang bepergian, yang meninggalkan rumahnya dan menyerahkan tanggung jawab kepada hamba-hambanya, masing-masing dengan tugasnya, dan memerintahkan penunggu pintu supaya berjaga-jaga.

AYT

Ini seperti orang yang akan pergi melakukan perjalanan. Ketika dia meninggalkan rumah dan memberikan kuasa kepada pelayan-pelayannya, masing-masing dengan pekerjaannya, dan memerintahkan penjaga pintu untuk tetap berjaga-jaga.

TL ©

Adalah hal itu seumpama seorang yang pergi ke luar negerinya, yang meninggalkan rumahnya dan yang memberi kuasa kepada segala hambanya serta menentukan pekerjaannya masing-masing, lalu berpesan kepada penunggu pintu, supaya berjaga-jaga.

BIS ©

Keadaannya ibarat seorang yang meninggalkan rumahnya lalu pergi ke tempat yang jauh. Ia menyuruh pelayan-pelayannya mengurus rumahnya, dan memberi tugas kepada mereka masing-masing. Kepada penjaga pintu, ia berpesan supaya berjaga baik-baik.

TSI

Keadaannya sama seperti waktu seorang pemilik tanah mau pergi ke tempat yang jauh. Sebelum meninggalkan rumah, dia membagikan tugas kepada setiap hambanya dan menjelaskan tanggung jawab dan tugasnya masing-masing. Lalu dia berkata kepada penjaga pintu, ‘Jaga baik-baik sampai saya kembali!’

MILT

Sebagaimana seorang yang pergi jauh, ketika meninggalkan rumahnya dan ketika memberikan wewenang kepada para hambanya dan pekerjaan kepada masing-masing, dia memerintahkan juga kepada penjaga pintu supaya berjaga-jaga.

Shellabear 2011

Hal itu sama seperti seseorang yang hendak bepergian. Sebelum ia meninggalkan rumahnya, diberinya wewenang kepada hamba-hambanya sesuai dengan pekerjaan masing-masing. Kepada penunggu pintu, ia memberi perintah agar berjaga-jaga.

AVB

Umpama seorang yang berpergian: Dia meninggalkan rumahnya dan memberikan kekuasaan kepada hamba-hambanya, setiap orang dengan tugasnya serta memerintahkan penjaga pintu supaya berjaga-jaga.


TB ITL ©

Dan halnya sama seperti
<5613>
seorang
<444>
yang bepergian
<590>
, yang meninggalkan
<863>
rumahnya
<3614>
dan
<2532>
menyerahkan
<1325>
tanggung jawab kepada hamba-hambanya
<1401>
, masing-masing
<1538>
dengan tugasnya
<2041>
, dan
<2532>
memerintahkan
<1781>
penunggu pintu
<2377>
supaya
<2443>
berjaga-jaga
<1127>
. [
<846>

<846>

<1849>

<846>
]
TL ITL ©

Adalah
<444>
hal itu seumpama
<5613>
seorang
<444>
yang pergi ke luar negerinya
<590>
, yang meninggalkan
<863>
rumahnya
<3614>
dan
<2532>
yang memberi
<1325>
kuasa
<1849>
kepada segala hambanya
<1401>
serta menentukan
<1849>
pekerjaannya
<2041>
masing-masing
<1538>
, lalu
<2532>
berpesan
<1781>
kepada penunggu
<2377>
pintu, supaya
<2443>
berjaga-jaga
<1127>
.
AYT ITL
Ini seperti
<5613>
orang
<444>
yang akan pergi melakukan perjalanan
<590>
. Ketika dia meninggalkan
<863>
rumah
<3614>
dan
<2532>
memberikan
<1325>
kuasa
<1849>
kepada pelayan-pelayannya
<1401>
, masing-masing
<1538>
dengan pekerjaannya
<2041>
, dan
<2532>
memerintahkan
<1781>
penjaga pintu
<2377>
untuk
<2443>
tetap berjaga-jaga
<1127>
. [
<846>

<846>

<846>
]
GREEK
wv
<5613>
ADV
anyrwpov
<444>
N-NSM
apodhmov
<590>
A-NSM
afeiv
<863> (5631)
V-2AAP-NSM
thn
<3588>
T-ASF
oikian
<3614>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
douv
<1325> (5631)
V-2AAP-NSM
toiv
<3588>
T-DPM
douloiv
<1401>
N-DPM
autou
<846>
P-GSM
thn
<3588>
T-ASF
exousian
<1849>
N-ASF
ekastw
<1538>
A-DSM
to
<3588>
T-ASN
ergon
<2041>
N-ASN
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
yurwrw
<2377>
N-DSM
eneteilato
<1781> (5662)
V-ADI-3S
ina
<2443>
CONJ
grhgorh
<1127> (5725)
V-PAS-3S

TB+TSK (1974) ©

Dan halnya sama seperti seorang yang bepergian, yang meninggalkan rumahnya dan menyerahkan tanggung jawab kepada hamba-hambanya, masing-masing dengan tugasnya, dan memerintahkan penunggu pintu supaya berjaga-jaga.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=13&verse=34
Copyright © 2005-2021 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)