TB © |
dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya. |
AYT | Biarlah orang yang ada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya. |
TL © |
dan orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya. |
BIS © |
Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya. |
TSI | Begitu juga kalau kamu sedang bekerja di ladang, jangan pulang mengambil jubahmu. |
MILT | Dan dia yang sedang berada di ladang, hendaklah dia tidak berbalik ke belakang untuk mengambil jubahnya. |
Shellabear 2011 | dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya. |
AVB | Yang di ladang usahlah pulang mengambil pakaian. |
TB ITL © |
dan <2532> orang yang sedang di <1519> ladang <68> janganlah ia kembali <1994> untuk mengambil <142> pakaiannya <2440> . [ <3361> <1519> <3694> <846> |
TL ITL © |
dan <2532> orang yang di <1519> ladangnya <68> , janganlah <3361> pulang <1994> mengambil <142> pakaiannya .<2440> |
AYT ITL | Biarlah orang yang <3588> ada di <1519> ladang <68> jangan <3361> kembali <1994> untuk <1519> mengambil <142> jubahnya <2440> . [ <2532> <3694> <846> |
AVB ITL | Yang <3588> di <1519> ladang <68> usahlah <3361> pulang <1994> mengambil <142> pakaian <2440> . [ <2532> <1519> <3694> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ ο <3588> T-NSM εις <1519> PREP τον <3588> T-ASM αγρον <68> N-ASM μη <3361> PRT-N επιστρεψατω <1994> <5657> V-AAM-3S εις <1519> PREP τα <3588> T-APN οπισω <3694> ADV αραι <142> <5658> V-AAN το <3588> T-ASN ιματιον <2440> N-ASN αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya. |