Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 11:3

TB ©

Dan jika ada orang mengatakan kepadamu: Mengapa kamu lakukan itu, jawablah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya ke sini."

AYT

Jika ada orang yang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu melakukan ini?’, katakan, ‘Tuhan memerlukan keledai itu dan akan segera dikembalikan ke sini.’”

TL ©

Jikalau barang seorang pun berkata kepadamu: Apakah sebabnya kamu berbuat begitu? Hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia akan menyuruh bawa."

BIS ©

Dan kalau ada orang bertanya kepadamu apa sebab kalian melepaskan keledai itu, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya, dan Ia segera akan mengembalikannya.'"

TSI

Kalau ada orang yang bertanya, ‘Kenapa kalian mengambil keledai itu?’ jawablah, ‘Tuhan memerlukannya. Dia akan segera mengembalikannya.’”

MILT

Dan jika seseorang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melakukan itu? Katakanlah: Tuhan berkeperluan atasnya, dan Dia akan segera mengirimkannya ke sini!"

Shellabear 2011

Jika ada orang bertanya kepadamu, Mengapa kamu berbuat begitu? Katakanlah, Sang Junjungan memerlukannya, dan Ia akan segera mengembalikannya ke sini."

AVB

Jika sesiapa bertanya kepadamu, ‘Mengapa kau berbuat demikian?’ katakan, ‘Tuhan memerlukannya, dan Dia akan segera memulangkannya.’ ”


TB ITL ©

Dan
<2532>
jika
<1437>
ada orang mengatakan
<2036>
kepadamu
<5213>
: Mengapa
<5101>
kamu lakukan
<4160>
itu, jawablah
<2036>
: Tuhan
<2962>
memerlukannya
<5532>
. Ia akan segera
<2117>
mengembalikannya
<649>
ke sini
<5602>
." [
<5100>

<5124>

<846>

<2192>

<2532>

<846>

<3825>
]
TL ITL ©

Jikalau
<1437>
barang
<5100>
seorang pun berkata
<2036>
kepadamu
<5213>
: Apakah
<5101>
sebabnya
<5124>
kamu berbuat
<4160>
begitu? Hendaklah kamu katakan
<2036>
: Bahwa Tuhan
<2962>
berkehendak
<5532>
akan dia
<846>
, maka
<2532>
dengan segeranya
<2117>
ia akan menyuruh
<649>
bawa
<5602>
."
AYT ITL
Jika
<1437>
ada orang
<5100>
yang bertanya
<2036>
kepadamu
<5213>
, 'Mengapa
<5101>
kamu melakukan
<4160>
ini
<5124>
?', katakan
<2036>
, 'Tuhan
<2962>
memerlukan
<5532>

<2192>
keledai itu dan
<2532>
akan segera
<2117>
dikembalikan
<649>
ke sini
<5602>
.'" [
<2532>

<846>

<846>

<3825>
]
AVB ITL
Jika
<1437>
sesiapa
<5100>
bertanya
<2036>
kepadamu
<5213>
, ‘Mengapa
<5101>
kau berbuat
<4160>
demikian
<5124>
?’ katakan
<2036>
, ‘Tuhan
<2962>
memerlukannya
<5532>
, dan
<2532>
Dia akan segera
<2117>
memulangkannya
<649>
.’” [
<2532>

<846>

<2192>

<846>

<3825>

<5602>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εαν
<1437>
COND
τις
<5100>
X-NSM
υμιν
<5213>
P-2DP
ειπη
<2036> <5632>
V-2AAS-3S
τι
<5101>
I-ASN
ποιειτε
<4160> <5719>
V-PAI-2P
τουτο
<5124>
D-ASN
ειπατε
<2036> <5628>
V-2AAM-2P
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
αυτου
<846>
P-GSM
χρειαν
<5532>
N-ASF
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
αυτον
<846>
P-ASM
αποστελλει
<649> <5719>
V-PAI-3S
παλιν
<3825>
ADV
ωδε
<5602>
ADV

TB+TSK (1974) ©

Dan jika ada orang mengatakan kepadamu: Mengapa kamu lakukan itu, jawablah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya ke sini."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=11&verse=3
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)