TB © |
Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan |
AYT | Lalu, Yesus berkata kepadanya, “Pergilah. Imanmu telah menyembuhkan kamu.” Segera saat itu juga, dia mendapatkan kembali penglihatannya dan mengikut Yesus sepanjang jalan. |
TL © |
Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, imanmu sudah memulihkan engkau." Seketika itu juga ia menerima penglihatannya, lalu mengikut Yesus sepanjang jalan. |
BIS © |
"Pergilah," kata Yesus, "karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." Pada saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus di jalan. |
TSI | Kata Yesus kepadanya, “Karena kamu percaya penuh kepada-Ku, sekarang kamu bisa melihat. Jadi kamu boleh pergi.” Saat itu juga dia langsung dapat melihat lalu mengikut Yesus dalam perjalanan itu. |
MILT | Dan YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Dan seketika itu juga dia melihat lagi, dan mengikuti YESUS sepanjang jalan itu. |
Shellabear 2011 | Sabda Isa, "Pergilah, imanmu telah menyembuhkan engkau." Pada saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa dalam perjalanan-Nya. |
AVB | Yesus menjawab, “Pergilah, imanmu telah menyembuhkanmu.” Serta-merta orang itu dapat melihat, lalu mengikut Yesus dalam perjalanan-Nya. |
TB ITL © |
Lalu kata <2036> Yesus <2424> kepadanya: "Pergilah <5217> , imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571> !" Pada saat <2117> itu juga melihatlah <308> ia, lalu ia mengikuti <190> Yesus dalam <1722> perjalanan-Nya <3598> . [ <2532> <846> <2532> <2532> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Pergilah <5217> engkau, imanmu <4102> sudah memulihkan <4982> engkau <4571> ." Seketika <2117> itu juga ia menerima penglihatannya <308> , lalu <2532> mengikut <190> Yesus <846> sepanjang <1722> jalan .<3598> |
AYT ITL | Lalu <2532> , Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846> , "Pergilah <5217> . Imanmu <4102> telah menyembuhkan <4982> kamu <4675> ." Segera <2117> saat itu juga, dia mendapatkan kembali penglihatannya <308> dan <2532> mengikut <190> Yesus <846> sepanjang <1722> jalan <3598> . [ <4571> <2532> |
AVB ITL | Yesus <2424> menjawab <2036> , “Pergilah <5217> , imanmu <4102> telah menyembuhkanmu <4982> .” Serta-merta <2117> orang itu dapat melihat <308> , lalu <2532> mengikut <190> Yesus <846> dalam <1722> perjalanan-Nya <3598> . [ <2532> <846> <4675> <4571> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτω <846> P-DSM υπαγε <5217> <5720> V-PAM-2S η <3588> T-NSF πιστις <4102> N-NSF σου <4675> P-2GS σεσωκεν <4982> <5758> V-RAI-3S σε <4571> P-2AS και <2532> CONJ ευθυς <2117> ADV ανεβλεψεν <308> <5656> V-AAI-3S και <2532> CONJ ηκολουθει <190> <5707> V-IAI-3S αυτω <846> P-DSM εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF οδω <3598> N-DSF |
TB+TSK (1974) © |
Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu 1 telah menyelamatkan engkau 2 !" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti 3 Yesus dalam perjalanan-Nya. |