Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 10:52

TB ©

Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya.

AYT

Lalu, Yesus berkata kepadanya, “Pergilah. Imanmu telah menyembuhkan kamu.” Segera saat itu juga, dia mendapatkan kembali penglihatannya dan mengikut Yesus sepanjang jalan.

TL ©

Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, imanmu sudah memulihkan engkau." Seketika itu juga ia menerima penglihatannya, lalu mengikut Yesus sepanjang jalan.

BIS ©

"Pergilah," kata Yesus, "karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." Pada saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus di jalan.

TSI

Kata Yesus kepadanya, “Karena kamu percaya penuh kepada-Ku, sekarang kamu bisa melihat. Jadi kamu boleh pergi.” Saat itu juga dia langsung dapat melihat lalu mengikut Yesus dalam perjalanan itu.

MILT

Dan YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Dan seketika itu juga dia melihat lagi, dan mengikuti YESUS sepanjang jalan itu.

Shellabear 2011

Sabda Isa, "Pergilah, imanmu telah menyembuhkan engkau." Pada saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa dalam perjalanan-Nya.

AVB

Yesus menjawab, “Pergilah, imanmu telah menyembuhkanmu.” Serta-merta orang itu dapat melihat, lalu mengikut Yesus dalam perjalanan-Nya.


TB ITL ©

Lalu kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya: "Pergilah
<5217>
, imanmu
<4102>

<4675>
telah menyelamatkan
<4982>
engkau
<4571>
!" Pada saat
<2117>
itu juga melihatlah
<308>
ia, lalu ia mengikuti
<190>
Yesus dalam
<1722>
perjalanan-Nya
<3598>
. [
<2532>

<846>

<2532>

<2532>

<846>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Pergilah
<5217>
engkau, imanmu
<4102>
sudah memulihkan
<4982>
engkau
<4571>
." Seketika
<2117>
itu juga ia menerima penglihatannya
<308>
, lalu
<2532>
mengikut
<190>
Yesus
<846>
sepanjang
<1722>
jalan
<3598>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Pergilah
<5217>
. Imanmu
<4102>
telah menyembuhkan
<4982>
kamu
<4675>
." Segera
<2117>
saat itu juga, dia mendapatkan kembali penglihatannya
<308>
dan
<2532>
mengikut
<190>
Yesus
<846>
sepanjang
<1722>
jalan
<3598>
. [
<4571>

<2532>
]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<2036>
, “Pergilah
<5217>
, imanmu
<4102>
telah menyembuhkanmu
<4982>
.” Serta-merta
<2117>
orang itu dapat melihat
<308>
, lalu
<2532>
mengikut
<190>
Yesus
<846>
dalam
<1722>
perjalanan-Nya
<3598>
. [
<2532>

<846>

<4675>

<4571>

<2532>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
υπαγε
<5217> <5720>
V-PAM-2S
η
<3588>
T-NSF
πιστις
<4102>
N-NSF
σου
<4675>
P-2GS
σεσωκεν
<4982> <5758>
V-RAI-3S
σε
<4571>
P-2AS
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
ανεβλεψεν
<308> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
ηκολουθει
<190> <5707>
V-IAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οδω
<3598>
N-DSF

TB+TSK (1974) ©

Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=10&verse=52
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)