TB © |
Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus. |
AYT | Dengan melepaskan jubahnya, orang buta itu melompat dan datang kepada Yesus. |
TL © |
Maka ditinggalkannya selimutnya, lalu bangkit berdiri serta datang kepada Yesus. |
BIS © |
Orang buta itu pun melemparkan jubahnya, lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus. |
TSI | Maka orang buta itu langsung berdiri dan mencampakkan jubahnya, lalu datang kepada Yesus. |
MILT | Dan, sambil melemparkan jubahnya, dengan berdiri, dia datang kepada YESUS. |
Shellabear 2011 | Kemudian ia melepaskan jubahnya, melonjak berdiri, dan datang menjumpai Isa. |
AVB | Orang buta itu mencampakkan jubahnya ke tepi lalu bangkit dan pergi kepada Yesus. |
TB ITL © |
Lalu ia menanggalkan <577> jubahnya <2440> , ia segera berdiri dan pergi <2064> mendapatkan Yesus <2424> . [ <1161> <846> <450> <4314> |
TL ITL © |
Maka ditinggalkannya <1161> selimutnya <577> , lalu bangkit <450> berdiri serta datang <2064> kepada <4314> Yesus .<2424> |
AYT ITL | Dengan melepaskan <577> jubahnya <2440> , orang <3588> buta itu melompat <450> dan <1161> datang <2064> kepada <4314> Yesus <2424> . [ ]<846> |
AVB ITL | Orang buta itu mencampakkan <577> jubahnya <2440> ke tepi lalu bangkit <450> dan pergi <2064> kepada <4314> Yesus <2424> . [ <1161> <846> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ αποβαλων <577> <5631> V-2AAP-NSM το <3588> T-ASN ιματιον <2440> N-ASN αυτου <846> P-GSM αναπηδησας <450> <5660> V-AAP-NSM ηλθεν <2064> <5627> V-2AAI-3S προς <4314> PREP τον <3588> T-ASM ιησουν <2424> N-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus. |