Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:39

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:39

Jawab mereka: "Kami dapat." Yesus berkata kepada mereka: "Memang, kamu akan meminum cawan yang harus Kuminum dan akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima. v 

AYT (2018)

Mereka berkata kepada-Nya, “Kami sanggup!” Lalu, Yesus berkata kepada mereka, “Cawan yang Aku minum memang akan kamu minum, dan kamu akan dibaptis dengan baptisan yang dibaptiskan kepada-Ku.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:39

Maka kata keduanya, "Boleh." Lalu berkata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya cawan minuman yang Aku minum itu kelak, kamu akan minum juga, dan dengan baptisan yang Aku ini dibaptiskan kelak, kamu pun akan dibaptiskan pula;

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:39

"Sanggup," jawab mereka. Maka Yesus berkata lagi kepada mereka, "Memang kalian akan minum dari piala penderitaan yang akan Aku minum, dan masuk ke dalam kancah penderitaan yang akan Aku masuki.

TSI (2014)

Jawab mereka, “Kami bisa.” Lalu kata Yesus, “Memang kalian akan menderita dan memikul kesengsaraan besar sama seperti yang akan Aku alami.

MILT (2008)

Dan mereka berkata kepada-Nya, "Kami sanggup." Namun YESUS berkata kepada mereka, "Memang kamu akan minum cawan yang Aku minum, dan akan dibaptis baptisan yang Aku dibaptiskan.

Shellabear 2011 (2011)

Jawab mereka, "Kami dapat." Sabda Isa kepada mereka, "Cawan berisi minuman yang akan Kuminum itu memang akan kamu minum juga, dan kamu pun akan dipermandikan dengan permandian yang akan Kuterima.

AVB (2015)

“Sanggup,” jawab mereka. Yesus berkata kepada mereka, “Memang kamu akan minum dari cawan yang Kuminum dan dibaptiskan dengan baptisan yang Kuterima.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:39

Jawab mereka
<3004>
: "Kami dapat
<1410>
." Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
: "Memang, kamu akan meminum
<4095>
cawan
<4221>
yang harus Kuminum
<4095>
dan
<2532>
akan dibaptis
<907>
dengan baptisan
<908>
yang harus Kuterima
<1473> <907>
.

[<1161> <846> <1161> <3739> <1473> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:39

Maka
<1161>
kata
<3004>
keduanya
<846>
, "Boleh
<1410>
." Lalu
<1161>
berkata
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Sesungguhnya cawan minuman
<4221>
yang
<3739>
Aku
<1473>
minum
<4095>
itu kelak, kamu akan minum
<4095>
juga, dan
<2532>
dengan baptisan
<908>
yang
<3739>
Aku
<1473>
ini dibaptiskan
<907>
kelak, kamu pun akan dibaptiskan
<907>
pula;
AYT ITL
Mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Kami sanggup
<1410>
!" Lalu
<1161>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Cawan
<4221>
yang
<3739>
Aku
<1473>
minum
<4095>
memang akan kamu minum
<4095>
, dan
<2532>
kamu akan dibaptis
<907>
dengan baptisan
<908>
yang
<3739>
dibaptiskan
<907>
kepada-Ku.

[<1161> <1473>]
AVB ITL
“Sanggup,” jawab
<3004>
mereka
<846>
. Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Memang kamu akan minum
<4095>
dari cawan
<4221>
yang
<3739>
Kuminum
<4095>
dan
<2532>
dibaptiskan
<907> <907>
dengan baptisan
<908>
yang
<3739>
Kuterima.

[<1161> <1410> <1161> <1473> <1473>]
GREEK
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
δυναμεθα
<1410> <5736>
V-PNI-1P
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
το
<3588>
T-ASN
ποτηριον
<4221>
N-ASN
ο
<3739>
R-ASN
εγω
<1473>
P-1NS
πινω
<4095> <5719>
V-PAI-1S
πιεσθε
<4095> <5695>
V-FDI-2P
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
βαπτισμα
<908>
N-ASN
ο
<3739>
R-ASN
εγω
<1473>
P-1NS
βαπτιζομαι
<907> <5743>
V-PPI-1S
βαπτισθησεσθε
<907> <5701>
V-FPI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:39

Jawab mereka: "Kami dapat 1 ." Yesus berkata kepada mereka: "Memang, kamu akan meminum 2  cawan yang harus Kuminum 2  dan akan dibaptis 2  dengan baptisan yang harus Kuterima 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA