TB © |
Jawab-Nya kepada mereka: "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?" |
AYT | Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Apa yang kamu ingin Aku lakukan bagimu?” |
TL © |
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Apakah kehendak kamu yang patut Aku buatkan kamu?" |
BIS © |
"Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu?" tanya Yesus. |
TSI | Lalu Yesus bertanya, “Apa yang kalian kehendaki untuk Aku perbuat bagimu?” |
MILT | Dan Dia berkata kepada mereka, "Apa yang kamu inginkan supaya Aku berbuat bagimu?" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka, "Apa yang kamu kehendaki Kulakukan bagimu?" |
AVB | Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang kamu mahu Aku buat untukmu?” |
TB ITL © |
Jawab-Nya <2036> kepada mereka <846> : "Apa <5101> yang kamu kehendaki <2309> Aku perbuat <4160> bagimu <5213> ?" [ ]<1161> |
TL ITL © |
Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> kehendak <2309> kamu yang patut Aku buatkan <4160> kamu ?"<5213> |
AYT ITL | Dan <1161> , Yesus berkata <2036> kepada mereka <846> , "Apa <5101> yang kamu ingin <2309> Aku lakukan <4160> bagimu ?"<5213> |
AVB ITL | Yesus bertanya <2036> kepada mereka <846> , “Apa <5101> yang <3588> kamu mahu <2309> Aku buat <4160> untukmu <5213> ?” [ ]<1161> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM τι <5101> I-ASN θελετε <2309> <5719> V-PAI-2P {VAR2: [με] <3165> P-1AS } ποιησω <4160> <5661> V-AAS-1S υμιν <5213> P-2DP |
TB+TSK (1974) © |
Jawab-Nya kepada mereka: "Apa 1 yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?" |