Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 10:20

TB ©

Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."

AYT

Lalu, orang itu berkata kepada-Nya, “Guru, semua itu sudah aku taati sejak masa mudaku.”

TL ©

Maka katanya kepada-Nya, "Ya Guru, sekalian ini hamba sudah turut dari kecil."

BIS ©

"Bapak Guru," kata orang itu, "semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda."

TSI

Jawab orang itu kepada-Nya, “Guru, saya sudah menaati semua itu sejak masa muda.”

MILT

Dan seraya menanggapi, dia berkata kepada-Nya, "Guru, aku telah menaati semua itu sejak masa mudaku."

Shellabear 2011

Lalu kata orang itu kepada-Nya, "Ya Guru, semua perintah itu sudah aku turuti sejak kecil."

AVB

Orang itu menjawab, “Guru, semua ini telah kutaati dari usia muda lagi.”


TB ITL ©

Lalu
<1161>
kata
<5346>
orang itu kepada-Nya
<846>
: "Guru
<1320>
, semuanya
<3956>
itu telah kuturuti
<5442>
sejak
<1537>
masa mudaku
<3503>

<3450>
." [
<5023>
]
TL ITL ©

Maka
<1161>
katanya
<5346>
kepada-Nya
<846>
, "Ya Guru
<1320>
, sekalian
<3956>
ini hamba
<3450>
sudah turut
<5442>
dari
<1537>
kecil
<3503>
."
AYT ITL
Lalu
<1161>
, orang itu berkata
<5346>
kepada-Nya
<846>
, "Guru
<1320>
, semua
<3956>
itu sudah aku taati
<5442>
sejak
<1537>
masa mudaku
<3503>
." [
<5023>

<3450>
]
AVB ITL
Orang itu menjawab
<5346>
, “Guru
<1320>
, semua ini
<3956>
telah kutaati
<5442>
dari
<1537>
usia muda
<3503>
lagi.” [
<1161>

<846>

<5023>

<3450>
]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
ταυτα
<5023>
D-APN
παντα
<3956>
A-APN
εφυλαξαμην
<5442> <5668>
V-AMI-1S
εκ
<1537>
PREP
νεοτητος
<3503>
N-GSF
μου
<3450>
P-1GS

TB+TSK (1974) ©

Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=10&verse=20
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)