TB © |
Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu. |
AYT | Saat ada di dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya lagi kepada Yesus tentang hal itu. |
TL © |
Maka ketika Ia telah tiba di rumah, bertanyalah murid-murid-Nya pula kepada-Nya akan hal itu. |
BIS © |
Setelah mereka masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu. |
TSI | Waktu Yesus dan murid-murid-Nya berada di rumah, mereka bertanya lagi kepada-Nya tentang perceraian itu. |
MILT | Dan, di dalam rumah itu, para murid-Nya menanyai Dia lagi mengenai hal yang sama. |
Shellabear 2011 | Ketika Isa dan para pengikut-Nya tiba di rumah, para pengikut-Nya itu kembali menanyakan hal itu kepada-Nya. |
AVB | Di dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya lagi kepada-Nya tentang hal ini. |
TB ITL © |
Ketika mereka sudah di <1519> rumah <3614> , murid-murid <3101> itu bertanya <1905> pula <3825> kepada Yesus <846> tentang <4012> hal itu <5127> . [ ]<2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> ketika <5127> Ia telah tiba <1519> di rumah <3614> , bertanyalah <1905> murid-murid-Nya <3101> pula <3825> kepada-Nya <846> akan hal itu.<4012> |
AYT ITL | Saat ada di dalam <1519> rumah <3614> , murid-murid-Nya <3101> <846> bertanya <1905> lagi <3825> kepada Yesus tentang <4012> hal itu <5127> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Di dalam <1519> rumah <3614> , murid-murid-Nya <3101> bertanya <1905> lagi <3825> kepada-Nya <846> tentang <4012> hal ini <5127> . [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ εις <1519> PREP την <3588> T-ASF οικιαν <3614> N-ASF παλιν <3825> ADV οι <3588> T-NPM μαθηται <3101> N-NPM περι <4012> PREP τουτου <5127> D-GSN επηρωτων <1905> <5707> V-IAI-3P αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu. |