TB © |
Dari situ Yesus berangkat ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan |
AYT | Yesus meninggalkan tempat itu, lalu pergi ke wilayah Yudea dan ke seberang Sungai Yordan. Kumpulan orang banyak mengerumuni Dia lagi. Sebagaimana kebiasaan-Nya, Dia mengajar mereka lagi. |
TL © |
Maka berangkatlah Yesus dari sana, dan sampailah ke jajahan negeri Yudea dan ke seberang Yarden; maka banyak orang berhimpun pula datang kepada-Nya, lalu diajar-Nya pula mereka itu seperti adat-Nya. |
BIS © |
Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang lagi berkerumun sekeliling Yesus. Dan seperti biasa Yesus mengajar mereka. |
TSI | Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi menyeberang ke sebelah timur sungai Yordan di provinsi Yudea. Di situ juga banyak orang berdatangan kepada-Nya. Dan seperti biasa, Yesus mengajar mereka. |
MILT | Dan setelah beranjak dari sana, Dia tiba di wilayah perbatasan Yudea di sepanjang seberang Yordan. Dan, kerumunan orang datang bersama lagi kepada-Nya, dan seperti telah terbiasa, Dia mengajar mereka lagi. |
Shellabear 2011 | Kemudian dari sana Isa berangkat menuju wilayah Yudea dan wilayah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang mengerumuni-Nya, lalu mereka diajar-Nya seperti biasa. |
AVB | Setelah itu, Yesus beredar dari situ lalu pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Ramai sekali orang yang datang kepada-Nya, dan seperti biasa, Dia pun mengajar mereka. |
TB ITL © |
Dari situ <1564> Yesus berangkat <450> <2064> ke <1519> daerah <3725> Yudea <2449> dan <2532> ke daerah seberang <4008> sungai Yordan <2446> dan <2532> di situpun <3825> orang banyak <3793> datang mengerumuni <4848> Dia <846> ; dan <2532> seperti <5613> biasa <1486> Ia mengajar <1321> mereka <846> pula <3825> . [ <2532> <4314> |
TL ITL © |
Maka <2532> berangkatlah <450> Yesus dari sana <1564> , dan sampailah <2064> ke <1519> jajahan <3725> negeri Yudea <2449> dan <2532> ke seberang <4008> Yarden <2446> ; maka <2532> banyak orang <3793> berhimpun <4848> pula <3825> datang <4314> kepada-Nya <846> , lalu <2532> diajar-Nya <1321> pula <3825> mereka itu seperti <5613> adat-Nya .<1486> |
AYT ITL | Yesus meninggalkan <450> tempat itu <1564> , lalu <2532> pergi <2064> ke <1519> wilayah <3725> Yudea <2449> dan <2532> ke seberang <4008> Sungai Yordan <2446> . Kumpulan orang banyak <3793> mengerumuni <4848> Dia <846> lagi <3825> . Sebagaimana <5613> kebiasaan-Nya <1486> , Dia mengajar <1321> mereka <846> lagi <3825> . [ <2532> <4314> <2532> |
AVB ITL | Setelah itu, Yesus beredar <1564> dari situ lalu pergi <2064> ke <1519> daerah <3725> Yudea <2449> dan <2532> daerah di seberang <4008> Sungai Yordan <2446> . Ramai <3793> <0> sekali orang <0> <3793> yang datang <4848> kepada-Nya <846> , dan <2532> seperti biasa <1486> , Dia pun mengajar <1321> mereka <846> . [ <2532> <450> <2532> <3825> <4314> <5613> <3825> |
GREEK | και <2532> CONJ εκειθεν <1564> ADV αναστας <450> <5631> V-2AAP-NSM ερχεται <2064> <5736> V-PNI-3S εις <1519> PREP τα <3588> T-APN ορια <3725> N-APN της <3588> T-GSF ιουδαιας <2449> N-GSF {VAR1: και <2532> CONJ } {VAR2: [και] <2532> CONJ } περαν <4008> ADV του <3588> T-GSM ιορδανου <2446> N-GSM και <2532> CONJ συμπορευονται <4848> <5736> V-PNI-3P παλιν <3825> ADV οχλοι <3793> N-NPM προς <4314> PREP αυτον <846> P-ASM και <2532> CONJ ως <5613> ADV ειωθει <1486> <5715> V-LAI-3S παλιν <3825> ADV εδιδασκεν <1321> <5707> V-IAI-3S αυτους <846> P-APM |
TB+TSK (1974) © |
2 Dari situ Yesus berangkat 1 ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar 3 mereka pula. |