TB © |
Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah sukarnya orang yang beruang 1 |
AYT | Kemudian, Yesus memandang ke sekeliling dan berkata kepada murid-murid-Nya, “Betapa sulit bagi mereka yang memiliki kekayaan untuk masuk Kerajaan Allah!” |
TL © |
Lalu Yesus memandang sekeliling, serta berkata kepada murid-murid-Nya, "Alangkah sukarnya bagi orang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah!" |
BIS © |
Maka Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah!" |
TSI | Yesus memandang para murid di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka, “Sulit sekali bagi orang kaya untuk menjadi warga kerajaan Allah!” |
MILT | Dan seraya memandang ke sekeliling, YESUS berkata kepada para murid-Nya, "Betapa sulitnya mereka yang memiliki kekayaan masuk ke dalam kerajaan Allah Elohim 2316!" |
Shellabear 2011 | Kemudian Isa memandang sekeliling-Nya dan bersabda kepada para pengikut-Nya, "Betapa sulitnya orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah." |
AVB | Kemudian Yesus memandang sekeliling dan berkata kepada murid-murid-Nya, “Betapa susahnya bagi orang kaya memasuki kerajaan Allah!” |
TB ITL © |
Lalu <2532> Yesus <2424> memandang <4017> murid-murid-Nya <3101> <846> di sekeliling-Nya dan berkata <3004> kepada mereka: "Alangkah <4459> sukarnya <1423> orang yang beruang <5536> <2192> masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Allah ."<2316> |
TL ITL © |
Lalu <2532> Yesus <2424> memandang sekeliling <4017> , serta berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> , "Alangkah <4459> sukarnya <1423> bagi orang yang kaya <5536> <2192> masuk <1525> ke dalam <1519> kerajaan <932> Allah !"<2316> |
AYT ITL | Kemudian <2532> , Yesus <2424> memandang ke sekeliling <4017> dan berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> <846> , "Betapa <4459> sulit <1423> bagi mereka yang <3588> memiliki <2192> kekayaan <5536> untuk <1519> masuk <1525> Kerajaan <932> Allah !"<2316> |
AVB ITL | Kemudian <2532> <0> Yesus <2424> memandang sekeliling <4017> dan <0> <2532> berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> , “Betapa <4459> susahnya <1423> bagi orang kaya <5536> memasuki <1525> kerajaan <932> Allah <2316> !” [ <846> <2192> <1519> |
GREEK | και <2532> CONJ περιβλεψαμενος <4017> <5671> V-AMP-NSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S τοις <3588> T-DPM μαθηταις <3101> N-DPM αυτου <846> P-GSM πως <4459> ADV δυσκολως <1423> ADV οι <3588> T-NPM τα <3588> T-APN χρηματα <5536> N-APN εχοντες <2192> <5723> V-PAP-NPM εις <1519> PREP την <3588> T-ASF βασιλειαν <932> N-ASF του <3588> T-GSM θεου <2316> N-GSM εισελευσονται <1525> <5695> V-FDI-3P |
TB © |
Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah sukarnya orang yang beruang 1 |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Yesus memandang 1 murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah 2 sukarnya orang yang beruang masuk 3 ke dalam Kerajaan Allah." |
Catatan Full Life |
Mrk 10:23 Nas : Mr 10:23 Lihat art. KEKAYAAN DAN KEMISKINAN). |