TB © |
waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang mencari Engkau." |
AYT | Ketika mereka menemukan-Nya, mereka berkata kepada-Nya, “Semua orang mencari Engkau!” |
TL © |
Setelah dijumpainya Dia, maka kata mereka itu kepada-Nya, "Semua orang mencari Rabbi!" |
BIS © |
Dan setelah mereka menemukan-Nya, mereka berkata, "Semua orang sedang mencari Bapak." |
TSI | Sesudah menemukan-Nya mereka berkata, “Guru, mari kita pulang, karena semua orang sedang mencari Engkau.” |
MILT | Dan setelah mendapatkan Dia, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari Engkau." |
Shellabear 2011 | Setelah mereka menemukan Dia, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari-Mu, ya Junjungan." |
AVB | Setelah menjumpai-Nya, mereka berkata: “Semua orang sedang mencari-Mu!” |
TB ITL © |
waktu menemukan <2147> Dia <846> mereka berkata <3004> : "Semua orang <3956> mencari <2212> Engkau <4571> ." [ <2532> <2532> <846> <3754> |
TL ITL © |
Setelah <2532> dijumpainya <2147> Dia <846> , maka <2532> kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846> , "Semua <3956> orang mencari <2212> Rabbi !"<4571> |
AYT ITL | Ketika mereka menemukan-Nya <2147> <846> , mereka berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Semua <3956> orang mencari <2212> Engkau <4571> !" [ <2532> <2532> <3754> |
AVB ITL | Setelah menjumpai-Nya <2147> , mereka <846> berkata <3004> : “Semua <3956> orang sedang mencari-Mu <2212> !” [ <2532> <2532> <846> <3754> <4571> |
GREEK | και <2532> CONJ ευρον <2147> <5627> V-2AAI-3P αυτον <846> P-ASM και <2532> CONJ λεγουσιν <3004> <5719> V-PAI-3P αυτω <846> P-DSM οτι <3754> CONJ παντες <3956> A-NPM ζητουσιν <2212> <5719> V-PAI-3P σε <4571> P-2AS |
TB+TSK (1974) © |
waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang 1 mencari Engkau." |