TB © |
ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya |
AYT | Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara: ‘Siapkanlah jalan bagi Tuhan, buatlah jalan-Nya lurus.’” |
TL © |
"Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya!" |
BIS © |
Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'" |
MILT | Suatu suara yang berseru di padang gurun: Persiapkanlah jalan Tuhan YAHWEH 2962; buatlah lurus alur-alur-Nya." |
Shellabear 2011 | Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara, Persiapkanlah jalan bagi Tuhan! Luruskanlah jalan-jalan-Nya!" |
AVB | satu suara berseru di gurun: ‘Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan untuk-Nya.’ ” |
TB ITL © |
ada suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang gurun <2048> : Persiapkanlah <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962> , luruskanlah <2117> <4160> jalan <5147> bagi-Nya ",<846> |
TL ITL © |
"Adalah suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang belantara <2048> : Sediakanlah <2090> jalan <3598> Tuhan <2962> dan luruskanlah <2117> lorong-lorong-Nya !"<5147> |
AYT ITL | Ada suara <5456> orang yang <3588> berseru-seru <994> di <1722> padang belantara <2048> : 'Siapkanlah <2090> jalan <3598> bagi Tuhan <2962> , buatlah <4160> jalan-Nya <5147> <846> lurus .'"<2117> |
GREEK | fwnh <5456> N-NSF bowntov <994> (5723) V-PAP-GSM en <1722> PREP th <3588> T-DSF erhmw <2048> A-DSF etoimasate <2090> (5657) V-AAM-2P thn <3588> T-ASF odon <3598> N-ASF kuriou <2962> N-GSM euyeiav <2117> A-APF poieite <4160> (5720) V-PAM-2P tav <3588> T-APF tribouv <5147> N-APF autou <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya", |