TB © |
Dan setelah setan itu diusir, dapatlah orang bisu itu berkata-kata. Maka heranlah orang banyak, katanya: "Yang demikian belum pernah dilihat orang di Israel. |
AYT | Sesudah roh jahat itu diusir, orang bisu itu pun berbicara. Orang banyak itu menjadi terheran-heran dan berkata, “Hal seperti ini belum pernah terlihat di Israel.” |
TL © |
Setelah dibuangkan-Nya setan itu, bertutur-tuturlah orang kelu itu. Maka heranlah orang banyak itu sambil kata-Nya, "Belum pernah kelihatan barang yang demikian itu di antara orang Israel." |
BIS © |
Yesus mengusir roh jahat itu dan pada saat itu juga orang itu bisa berbicara lagi. Orang banyak itu heran dan berkata, "Belum pernah kami melihat kejadian serupa ini di Israel!" |
TSI | Setelah Yesus mengusir setan dari orang bisu itu, dia langsung bisa berbicara! Orang banyak yang ada di situ terheran-heran dan berkata, “Keajaiban seperti ini belum pernah terjadi di Israel!” |
MILT | Dan sesudah setan itu diusir, berbicaralah orang bisu itu. Dan takjublah kerumunan orang itu, seraya berkata, "Yang sedemikian ini tidak pernah terlihat di Israel." |
Shellabear 2011 | Setelah setan itu diusir, orang bisu itu dapat berbicara lagi. Orang banyak pun menjadi heran, lalu mereka berkata, "Belum pernah terlihat hal yang demikian ini di Israil." |
AVB | Yesus menghalau roh iblis itu dan serta-merta orang itu mula berkata-kata. Semua yang melihatnya tercengang lalu berkata, “Belum pernah kami lihat hal begini di Israel!” |
TB ITL © |
Dan <2532> setelah <1544> <0> setan <1140> itu diusir <0> <1544> , dapatlah <2980> <0> orang bisu <2974> itu berkata-kata <0> <2980> . Maka <2532> heranlah <2296> orang banyak <3793> , katanya <3004> : "Yang demikian <3779> belum pernah <3763> dilihat <5316> orang di <1722> Israel ."<2474> |
TL ITL © |
Setelah <2532> dibuangkan-Nya <1544> setan <1140> itu, bertutur-tuturlah <2980> orang kelu <2974> itu. Maka <2532> heranlah <2296> orang banyak <3793> itu sambil kata-Nya <3004> , "Belum pernah <3763> kelihatan <5316> barang yang demikian <3779> itu di <1722> antara orang Israel ."<2474> |
AYT ITL | Sesudah <2532> roh jahat <1140> itu diusir <1544> , orang bisu <2974> itu pun berbicara <2980> . Orang <3793> banyak itu menjadi terheran-heran <2296> dan <2532> berkata <3004> , "Hal seperti <3779> ini belum pernah <3763> terlihat <5316> di <1722> Israel ."<2474> |
AVB ITL | Yesus menghalau <1544> roh iblis <1140> itu dan serta-merta orang itu <2974> mula berkata-kata <2980> . Semua yang melihatnya <3793> tercengang <2296> lalu berkata <3004> , “Belum pernah <3763> kami lihat <5316> hal begini di <1722> Israel <2474> !” [ <2532> <2532> <3779> |
GREEK | και <2532> CONJ εκβληθεντος <1544> <5685> V-APP-GSN του <3588> T-GSN δαιμονιου <1140> N-GSN ελαλησεν <2980> <5656> V-AAI-3S ο <3588> T-NSM κωφος <2974> A-NSM και <2532> CONJ εθαυμασαν <2296> <5656> V-AAI-3P οι <3588> T-NPM οχλοι <3793> N-NPM λεγοντες <3004> <5723> V-PAP-NPM ουδεποτε <3763> ADV εφανη <5316> <5648> V-2API-3S ουτως <3779> ADV εν <1722> PREP τω <3588> T-DSM ισραηλ <2474> N-PRI |
TB+TSK (1974) © |
Dan setelah setan itu diusir, dapatlah orang bisu 1 itu berkata-kata. Maka heranlah orang banyak, katanya: "Yang demikian belum pernah 2 dilihat orang di Israel." |