TB © |
Setelah Yesus masuk ke dalam sebuah rumah, datanglah kedua orang buta itu kepada-Nya dan Yesus berkata kepada mereka: "Percayakah kamu, bahwa Aku dapat melakukannya?" Mereka menjawab: "Ya Tuhan, kami percaya. |
AYT | Setelah Dia memasuki rumah itu, kedua orang buta tersebut mendatangi-Nya, lalu Yesus bertanya kepada mereka, “Apakah kamu percaya kalau Aku dapat melakukan hal ini?” Mereka berkata kepada-Nya, “Ya, Tuhan!” |
TL © |
Setelah Ia sampai ke rumah, orang-orang buta itu pun datang menghadap Dia, lalu berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Adakah kamu percaya, bahwa Aku berkuasa berbuat perkara ini?" Maka kata kedua-duanya, "Kami percaya, ya Tuhan!" |
BIS © |
Ketika Yesus masuk ke dalam rumah, kedua orang buta itu datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Apa kalian percaya bahwa Aku dapat menyembuhkan kalian?" "Percaya, Pak!" jawab mereka. |
TSI | Sewaktu Dia masuk ke suatu rumah, kedua orang buta itu datang menghadap-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, “Apakah kalian percaya bahwa Aku sanggup membuat kalian melihat lagi?” Jawab mereka, “Ya Tuhan, kami percaya.” |
MILT | Dan setelah tiba di sebuah rumah, orang-orang buta itu mendatangi-Nya, dan YESUS berkata kepada mereka, "Kamu percaya bahwa Aku sanggup melakukan hal ini?" Mereka berkata kepada-Nya, "Ya, Tuhan!" |
Shellabear 2011 | Setelah Ia masuk ke rumah, kedua orang buta itu datang ke hadapan-Nya. Lalu sabda Isa kepada mereka, "Apakah kamu percaya bahwa Aku dapat melakukan hal itu?" Jawab mereka, "Ya Junjungan, kami percaya!" |
AVB | Ketika Yesus masuk ke rumah, kedua-dua orang buta itu mendekati-Nya. Yesus bertanya, “Percayakah kamu bahawa Aku dapat menyembuhkanmu?” “Percaya, Tuhan!” jawab mereka. |
TB ITL © |
Setelah <1161> Yesus masuk <2064> ke dalam <1519> sebuah rumah <3614> , datanglah <4334> kedua orang buta <5185> itu kepada-Nya <846> dan <2532> Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846> : "Percayakah kamu <4100> , bahwa <3754> Aku dapat <1410> melakukannya <4160> ?" Mereka menjawab <3004> : "Ya <3483> Tuhan <2962> , kami percaya." [ <5124> <846> |
TL ITL © |
Setelah <1161> Ia sampai <2064> ke <1519> rumah <3614> , orang-orang buta <5185> itu pun datang menghadap <4334> Dia <846> , lalu <2532> berkatalah <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Adakah kamu percaya <4100> , bahwa <3754> Aku berkuasa <1410> berbuat <4160> perkara <5124> ini?" Maka kata <3004> kedua-duanya <846> , "Kami percaya, ya <3483> Tuhan !"<2962> |
AYT ITL | Setelah Ia memasuki <2064> <1519> rumah <3614> itu, kedua orang buta <5185> tersebut mendatangi-Nya <4334> <846> dan <2532> bertanya <3004> kepada mereka <846> , "Apakah kamu percaya <4100> kalau <3754> Aku dapat <1410> melakukan <4160> hal ini <5124> ?" Mereka berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Ya <3483> , Tuhan <2962> !" [ <1161> <2424> |
AVB ITL | Ketika Yesus <2424> masuk <4334> ke <1519> rumah <3614> , kedua-dua orang buta <5185> itu mendekati-Nya. Yesus bertanya <3004> , “Percayakah <4100> kamu bahawa <3754> Aku dapat <1410> menyembuhkanmu <4160> ?” “Percaya, Tuhan <2962> !” jawab <3004> mereka <846> . [ <2064> <1161> <846> <2532> <846> <5124> <3483> |
GREEK | ελθοντι <2064> <5631> V-2AAP-DSM δε <1161> CONJ εις <1519> PREP την <3588> T-ASF οικιαν <3614> N-ASF προσηλθον <4334> <5656> V-AAI-3P αυτω <846> P-DSM οι <3588> T-NPM τυφλοι <5185> A-NPM και <2532> CONJ λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτοις <846> P-DPM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM πιστευετε <4100> <5720> V-PAM-2P οτι <3754> CONJ δυναμαι <1410> <5736> V-PNI-1S τουτο <5124> D-ASN ποιησαι <4160> <5658> V-AAN λεγουσιν <3004> <5719> V-PAI-3P αυτω <846> P-DSM ναι <3483> PRT κυριε <2962> N-VSM |
TB+TSK (1974) © |
Setelah Yesus masuk 1 ke dalam sebuah rumah, datanglah kedua orang buta itu kepada-Nya dan Yesus berkata kepada mereka: "Percayakah kamu 2 , bahwa Aku dapat melakukannya?" Mereka menjawab: "Ya Tuhan, kami percaya." |