Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 8:32

TB ©

Yesus berkata kepada mereka: "Pergilah!" Lalu keluarlah mereka dan masuk ke dalam babi-babi itu. Maka terjunlah seluruh kawanan babi itu dari tepi jurang ke dalam danau dan mati di dalam air.

AYT

Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Pergilah!” Lalu, mereka keluar dan masuk ke dalam babi-babi itu. Kemudian, seluruh kawanan babi itu pun terjun dari tebing danau dan mati di dalam air.

TL ©

Maka kata-Nya kepada setan itu, "Pergilah!" Lalu keluarlah segala setan itu serta masuk ke dalam babi sekawan itu, maka terjunlah semua babi itu dari tempat curam ke dalam tasik, lalu matilah lemas di dalam air.

BIS ©

"Pergi!" kata Yesus. Roh-roh jahat itu pergi dari kedua orang itu, lalu masuk ke dalam babi-babi. Dan babi-babi itu pun lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, lalu tenggelam.

TSI

Kata Yesus, “Pergilah!” Lalu mereka keluar dari kedua orang itu dan memasuki kawanan babi, sehingga semua babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, sehingga mati tenggelam.

MILT

Dan Dia berkata kepada mereka, "Pergilah!" Dan setelah keluar, mereka pergi ke dalam kawanan babi itu. Dan lihatlah, seluruh kawanan babi itu berebutan turun ke jurang, ke dalam danau dan mereka mati di dalam air!

Shellabear 2011

Sabda Isa kepada setan-setan itu, "Pergilah!" Maka setan-setan itu pun keluar dan memasuki babi-babi itu. Kemudian dengan tiba-tiba, seluruh kawanan babi itu terjun dari tepi tebing bukit ke danau lalu mati di dalam air.

AVB

Dan Yesus memerintah roh-roh itu, “Pergilah.” Maka roh-roh itu pun keluar lalu memasuki babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu pun lari ke pinggir jurang laut lalu terjun dan mati lemas.


TB ITL ©

Yesus berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
: "Pergilah
<5217>
!" Lalu
<1161>
keluarlah
<1831>
mereka dan masuk
<565>
ke
<1519>
dalam babi-babi
<5519>
itu. Maka terjunlah
<3729>
seluruh
<3956>
kawanan babi
<34>
itu dari
<2596>
tepi jurang
<2911>
ke dalam
<1519>
danau
<2281>
dan
<2532>
mati
<599>
di dalam
<1722>
air
<5204>
. [
<2532>

<2532>

<2400>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
kata-Nya
<2036>
kepada setan itu, "Pergilah
<5217>
!" Lalu
<1161>
keluarlah
<1831>
segala setan itu serta masuk
<565>
ke dalam
<1519>
babi
<5519>
sekawan itu, maka
<2532>
terjunlah
<3729>
semua
<3956>
babi
<34>
itu dari tempat curam
<2911>
ke dalam
<1519>
tasik
<2281>
, lalu
<2532>
matilah lemas
<599>
di dalam
<1722>
air
<5204>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, Yesus berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Pergilah
<5217>
!" Lalu
<1161>
, mereka keluar
<1831>
dan masuk ke dalam
<1519>
babi-babi
<5519>
itu. Kemudian
<2532>
, seluruh
<3956>
kawanan babi
<34>
itu pun terjun
<565>

<3729>
dari tebing
<2911>
danau
<2281>
dan
<2532>
mati
<599>
di dalam
<1722>
air
<5204>
. [
<2400>

<2596>

<1519>
]
AVB ITL
Dan
<2532>
Yesus memerintah
<2036>
roh-roh itu
<846>
, “Pergilah
<5217>
.” Maka roh-roh itu pun keluar
<1831>
lalu memasuki
<565>

<1519>
babi-babi
<5519>
itu. Seluruh
<3956>
kawanan babi
<34>
itu pun lari
<3729>
ke
<1519>
pinggir jurang
<2911>
laut
<2281>
lalu terjun dan
<2532>
mati
<599>
lemas
<1722>
. [
<1161>

<2532>

<2400>

<2596>

<5204>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
υπαγετε
<5217> <5720>
V-PAM-2P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
εξελθοντες
<1831> <5631>
V-2AAP-NPM
απηλθον
<565> <5627>
V-2AAI-3P
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
χοιρους
<5519>
N-APM
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
ωρμησεν
<3729> <5656>
V-AAI-3S
πασα
<3956>
A-NSF
η
<3588>
T-NSF
αγελη
<34>
N-NSF
κατα
<2596>
PREP
του
<3588>
T-GSM
κρημνου
<2911>
N-GSM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
απεθανον
<599> <5627>
V-2AAI-3P
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
υδασιν
<5204>
N-DPN

TB+TSK (1974) ©

Yesus berkata kepada mereka: "Pergilah!" Lalu keluarlah mereka dan masuk ke dalam babi-babi itu. Maka terjunlah seluruh kawanan babi itu dari tepi jurang ke dalam danau dan mati di dalam air.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=8&verse=32
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)