TB © |
Ketika melihat Dia mereka menyembah-Nya, tetapi beberapa orang ragu-ragu. |
AYT | Ketika mereka melihat-Nya, mereka menyembah-Nya. Akan tetapi, beberapa ragu-ragu. |
TL © |
Apabila dilihatnya Yesus, lalu mereka itu sujud menyembah Dia; tetapi ada juga orang yang menaruh syak. |
BIS © |
Pada waktu mereka melihat Yesus di sana, mereka sujud menyembah Dia. Tetapi ada di antara mereka yang ragu-ragu. |
TSI | Ketika kami bertemu dengan Yesus di bukit itu, kami sujud menyembah-Nya. Namun peristiwa ini sangat mengherankan hingga ada di antara kami yang sulit percaya bahwa apa yang kami alami benar-benar terjadi. |
MILT | Dan setelah melihat Dia, mereka menyembah kepada-Nya, tetapi beberapa ragu-ragu. |
Shellabear 2011 | Ketika mereka melihat Dia, mereka pun sujud di hadapan-Nya, walaupun ada juga yang masih ragu-ragu. |
AVB | Di sana mereka melihat-Nya lalu menyembah-Nya. Namun demikian, ada antara mereka yang ragu. |
TB ITL © |
Ketika <2532> melihat <1492> Dia <846> mereka menyembah-Nya <4352> , tetapi <1161> beberapa orang ragu-ragu .<1365> |
TL ITL © |
Apabila <2532> dilihatnya <1492> Yesus, lalu mereka itu sujud menyembah <4352> Dia; tetapi <1161> ada juga orang yang menaruh syak .<1365> |
AYT ITL | Ketika mereka melihat-Nya <1492> <846> , mereka menyembah-Nya <4352> . Akan tetapi <1161> , beberapa ragu-ragu <1365> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Di sana mereka melihat-Nya <1492> lalu menyembah-Nya <4352> . Namun <1161> demikian, ada antara mereka yang ragu <1365> . [ <2532> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ ιδοντες <1492> <5631> V-2AAP-NPM αυτον <846> P-ASM προσεκυνησαν <4352> <5656> V-AAI-3P οι <3588> T-NPM δε <1161> CONJ εδιστασαν <1365> <5656> V-AAI-3P |
TB+TSK (1974) © |
Ketika melihat 1 Dia mereka menyembah-Nya 2 , tetapi 3 beberapa orang ragu-ragu. |