TB © |
Tetapi Ia tidak menjawab suatu katapun, |
AYT | Namun, Yesus tidak menjawab Pilatus, bahkan untuk satu tuduhan pun sehingga Gubernur itu sangat heran. |
TL © |
Maka sepatah kata pun tiada disahut-Nya kepadanya, sehingga heranlah sangat pemerintah itu. |
BIS © |
Tetapi Yesus tidak menjawab sedikit pun sehingga gubernur itu heran sekali. |
TSI | Tetapi Yesus tetap tidak menjawab sepatah kata pun, sehingga Pilatus sangat heran. |
MILT | Dan Dia tidak menjawab kepadanya, bahkan sepatah kata pun tidak, sehingga gubernur itu sangat heran. |
Shellabear 2011 | Tetapi Isa tidak memberi jawab sepatah kata pun kepada Pilatus, sehingga penguasa setempat itu merasa heran. |
AVB | Tetapi Yesus tidak berkata sepatah pun, sehingga amat hairan gabenor melihat-Nya. |
TB ITL © |
Tetapi Ia tidak <3756> menjawab <611> suatu katapun <4487> , sehingga <5620> wali negeri <2232> itu sangat <3029> heran <2296> . [ <2532> <846> <4314> <3761> <1520> |
TL ITL © |
Maka <2532> sepatah kata <3029> pun tiada <3756> disahut-Nya <611> kepadanya <846> , sehingga <5620> heranlah <2296> sangat <3029> pemerintah itu.<2232> |
AYT ITL | Namun, Yesus tidak <3756> menjawab <611> Pilatus <846> , bahkan <2532> untuk <4314> satu <1520> tuduhan <4487> pun sehingga <5620> Gubernur <2232> itu sangat <3029> heran <2296> . [ ]<3761> |
AVB ITL | Tetapi <2532> Yesus tidak <3756> berkata <611> sepatah <1520> pun <3761> , sehingga <5620> amat <3029> hairan <2296> gabenor <2232> melihat-Nya. [ <846> <4314> <4487> |
GREEK | και <2532> CONJ ουκ <3756> PRT-N απεκριθη <611> <5662> V-ADI-3S αυτω <846> P-DSM προς <4314> PREP ουδε <3761> ADV εν <1520> A-ASN ρημα <4487> N-ASN ωστε <5620> CONJ θαυμαζειν <2296> <5721> V-PAN τον <3588> T-ASM ηγεμονα <2232> N-ASM λιαν <3029> ADV |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi Ia tidak menjawab suatu katapun, sehingga wali negeri itu sangat heran 1 . |