TB © |
Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan pedang itu kembali ke dalam sarungnya, sebab barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa oleh pedang. |
AYT | Kemudian, Yesus berkata kepadanya, “Kembalikan pedangmu ke tempatnya karena semua yang menggunakan pedang akan binasa oleh pedang. |
TL © |
Lalu kata Yesus kepadanya, "Sarungkanlah pedangmu balik; karena segala orang yang main pedang akan mati dengan pedang. |
BIS © |
Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam sarungnya, sebab semua orang yang menggunakan pedangnya akan mati oleh pedang. |
TSI | Lalu Yesus berkata kepada teman kami itu, “Sarungkan pedangmu kembali! Karena siapa yang membunuh orang dengan pedang akan mati terbunuh oleh pedang juga. |
MILT | Kemudian, berkatalah YESUS kepadanya, "Kembalikanlah pedangmu ke sarungnya! Sebab semua orang yang menggunakan pedang, mereka akan binasa oleh pedang. |
Shellabear 2011 | Lalu sabda Isa kepada orang itu, "Sarungkanlah pedangmu, karena semua orang yang mempergunakan pedang akan binasa oleh pedang juga. |
AVB | Tetapi Yesus berkata kepada murid-Nya itu, “Simpan semula pedangmu di tempatnya yang wajar, kerana semua yang menggunakan pedang akan musnah dimakan pedang. |
TB ITL © |
Maka <5119> kata <3004> Yesus <2424> kepadanya: "Masukkan <654> <0> pedang <3162> itu kembali <0> <654> ke dalam <1519> sarungnya <5117> , sebab <1063> barangsiapa menggunakan <2983> pedang <3162> , akan binasa <622> oleh pedang <3162> . [ <846> <4675> <846> <3956> <1722> |
TL ITL © |
Lalu <5119> kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Sarungkanlah <654> pedangmu <3162> balik; karena <1063> segala <3956> orang yang main pedang <2983> <3162> akan mati dengan <1722> pedang .<3162> |
AYT ITL | Kemudian <5119> , Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846> , "Kembalikan <654> pedangmu <3162> ke <1519> tempatnya <5117> , karena <1063> semua <3956> yang <3588> menggunakan <2983> pedang <3162> akan binasa <622> oleh <1722> pedang <3162> . [ <4675> <846> |
AVB ITL | Tetapi Yesus <2424> berkata <3004> kepada murid-Nya itu, “Simpan semula <654> pedangmu <3162> di <1519> tempatnya <5117> yang wajar, kerana <1063> semua <3956> yang <3588> menggunakan <2983> pedang <3162> akan musnah <622> dimakan pedang <3162> . [ <5119> <846> <4675> <846> <1722> |
GREEK | τοτε <5119> ADV λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτω <846> P-DSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM αποστρεψον <654> <5657> V-AAM-2S την <3588> T-ASF μαχαιραν <3162> N-ASF σου <4675> P-2GS εις <1519> PREP τον <3588> T-ASM τοπον <5117> N-ASM αυτης <846> P-GSF παντες <3956> A-NPM γαρ <1063> CONJ οι <3588> T-NPM λαβοντες <2983> <5631> V-2AAP-NPM μαχαιραν <3162> N-ASF εν <1722> PREP μαχαιρη <3162> N-DSF απολουνται <622> <5698> V-FMI-3P |
TB+TSK (1974) © |
2 Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan 1 pedang itu kembali 1 ke dalam sarungnya, sebab barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa oleh pedang. |