TB © |
Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, |
AYT | Yesus berkata kepadanya, “Teman, lakukanlah maksud kedatanganmu.” Kemudian orang banyak itu mendekat, meletakkan tangan pada Yesus, dan menangkap-Nya. |
TL © |
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai Sahabat, lakukanlah maksud engkau datang ini." Kemudian mereka itu pun menghampiri Dia sambil mendatangkan tangan ke atas-Nya, lalu menangkap Dia. |
BIS © |
Yesus menjawab, "Saudara, untuk apa saudara datang kemari?" Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus. |
TSI | Jawab Yesus, “Hai sobat, lakukanlah apa yang sudah kamu rencanakan.” Lalu orang-orang itu segera mendekati Yesus dan menangkap-Nya. |
MILT | Namun YESUS berkata kepadanya, "Teman, untuk apa kamu di sini?" Kemudian, seraya menghampiri, mereka menjatuhkan tangan kepada YESUS dan menangkap Dia. |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepadanya, "Hai sahabat, lakukanlah apa yang menjadi tujuanmu datang kemari." Kemudian majulah orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya. |
AVB | Yesus berkata kepadanya, “Kawan, mengapakah kamu datang?” Orang ramai itu pun menangkap Yesus. |
TB ITL © |
Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya: "Hai teman <2083> , untuk itukah engkau datang?" Maka <5119> majulah <4334> mereka memegang <5495> Yesus <2424> dan <2532> menangkap-Nya. [ <846> <1909> <3918> <1911> <1909> <2902> <846> |
TL ITL © |
Maka <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Hai Sahabat <2083> , lakukanlah <1909> maksud <3918> engkau datang <3918> ini." Kemudian <5119> mereka itu pun menghampiri <4334> Dia sambil mendatangkan <1911> tangan <5495> ke <1909> atas-Nya <2424> , lalu <2532> menangkap <2902> Dia .<846> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846> , "Teman <2083> , lakukanlah maksud <1909> kedatanganmu <3918> ." Kemudian <5119> orang <4334> banyak itu mendekat, meletakkan <1911> tangan <5495> pada <1909> Yesus <2424> , dan <2532> menangkap-Nya <2902> <846> . [ ]<1161> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846> , “Kawan <2083> , mengapakah kamu datang <4334> ?” Orang ramai itu pun menangkap <2902> Yesus <2424> . [ <1161> <1909> <3918> <5119> <1911> <5495> <1909> <2532> <846> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ιησους <2424> N-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτω <846> P-DSM εταιρε <2083> N-VSM εφ <1909> PREP ο <3588> T-NSM παρει <3918> <5748> V-PXI-2S τοτε <5119> ADV προσελθοντες <4334> <5631> V-2AAP-NPM επεβαλον <1911> <5627> V-2AAI-3P τας <3588> T-APF χειρας <5495> N-APF επι <1909> PREP τον <3588> T-ASM ιησουν <2424> N-ASM και <2532> CONJ εκρατησαν <2902> <5656> V-AAI-3P αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman 1 , untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya. |